首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译视角下的《呼啸山庄》两个中译本的对比研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Research第10-11页
    1.2 Significance of the Research第11-12页
    1.3 Layout of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-23页
    2.1 Previous Researches on Eco-translatology第14-19页
    2.2 Previous Researches on Chinese Versions of Wuthering Heights第19-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-34页
    3.1 Definition of Eco-translatology第23-24页
    3.2 Main Research Focuses of Eco-translatology第24-34页
        3.2.1 Translator-Centeredness第24-26页
        3.2.2 Translational Eco-environment第26-27页
        3.2.3 Translation Process第27-29页
        3.2.4 Translation Principle and Translation Method第29-31页
        3.2.5 Translation Assessment Criteria第31-34页
Chapter 4 Eco-translatological Comparison of TwoChinese Versions of Wuthering Heights第34-63页
    4.1 Selective Adaptations to Translational Eco-environment第34-41页
        4.1.1 Adaptations to Source Text第34-37页
        4.1.2 Adaptations to Translator's Intentions第37-39页
        4.1.3 Adaptations to Target Readers第39-41页
    4.2 Selective Adaptations of the Translators第41-58页
        4.2.1 Selective Adaptations of the Translators from the Linguistic Dimension第42-47页
        4.2.2 Selective Adaptations of the Translators from the Cultural Dimension第47-52页
        4.2.3 Selective Adaptations of the Translators from the CommunicativeDimension第52-58页
    4.3 Survival Factors of the Two Versions第58-63页
        4.3.1 Publishing Status第59-60页
        4.3.2 Adoption Situation and Updating of the Two Versions第60页
        4.3.3 Statistics of Translation Assessment第60-61页
        4.3.4 Translator Quality第61-63页
Chapter 5 Conclusion第63-66页
Works Cited第66-69页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《飘》中译本中的顺应性研究
下一篇:毕业典礼演讲语篇中情态附加语的人际意义分析