Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of the Research | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Research | 第11-12页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-23页 |
2.1 Previous Researches on Eco-translatology | 第14-19页 |
2.2 Previous Researches on Chinese Versions of Wuthering Heights | 第19-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-34页 |
3.1 Definition of Eco-translatology | 第23-24页 |
3.2 Main Research Focuses of Eco-translatology | 第24-34页 |
3.2.1 Translator-Centeredness | 第24-26页 |
3.2.2 Translational Eco-environment | 第26-27页 |
3.2.3 Translation Process | 第27-29页 |
3.2.4 Translation Principle and Translation Method | 第29-31页 |
3.2.5 Translation Assessment Criteria | 第31-34页 |
Chapter 4 Eco-translatological Comparison of TwoChinese Versions of Wuthering Heights | 第34-63页 |
4.1 Selective Adaptations to Translational Eco-environment | 第34-41页 |
4.1.1 Adaptations to Source Text | 第34-37页 |
4.1.2 Adaptations to Translator's Intentions | 第37-39页 |
4.1.3 Adaptations to Target Readers | 第39-41页 |
4.2 Selective Adaptations of the Translators | 第41-58页 |
4.2.1 Selective Adaptations of the Translators from the Linguistic Dimension | 第42-47页 |
4.2.2 Selective Adaptations of the Translators from the Cultural Dimension | 第47-52页 |
4.2.3 Selective Adaptations of the Translators from the CommunicativeDimension | 第52-58页 |
4.3 Survival Factors of the Two Versions | 第58-63页 |
4.3.1 Publishing Status | 第59-60页 |
4.3.2 Adoption Situation and Updating of the Two Versions | 第60页 |
4.3.3 Statistics of Translation Assessment | 第60-61页 |
4.3.4 Translator Quality | 第61-63页 |
Chapter 5 Conclusion | 第63-66页 |
Works Cited | 第66-69页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第69页 |