摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
1. Task Description | 第8-12页 |
1.1 Selection of the Source Text | 第8-9页 |
1.2 Features of Political Texts | 第9-10页 |
1.3 General Structure of the Report | 第10-12页 |
2. Process Description | 第12-20页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第12-15页 |
2.1.1 Background Knowledge | 第12-13页 |
2.1.2 Reading of Parallel Texts | 第13-14页 |
2.1.3 Translation Tools | 第14页 |
2.1.4 Theoretical Bases | 第14-15页 |
2.2 Translation Process | 第15-18页 |
2.2.1 Three Translation Steps | 第16页 |
2.2.2 Major Problems and Solutions | 第16-17页 |
2.2.3 Glossary | 第17-18页 |
2.3 Post-Translation Evaluation | 第18-20页 |
3. Case Study | 第20-27页 |
3.1 Equivalence of Political Translation at Lexical Level | 第20-23页 |
3.1.1 Translation of Category Word | 第20-21页 |
3.1.2 Translation of Intensifiers | 第21-22页 |
3.1.3 Translation of Culture-loaded Words | 第22-23页 |
3.2 Equivalence of Political Translation at Syntactic Level | 第23-27页 |
3.2.1 Translation of Sentences with No Subject | 第23-24页 |
3.2.2 Translation of Rhetorical Devices | 第24-25页 |
3.2.3 Re-organization of Sentence Structure | 第25-27页 |
4. Reflections on Translation | 第27-28页 |
5. Conclusion | 第28-29页 |
Bibliography | 第29-30页 |
Appendices | 第30-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |