2016年中国跨国技术转移大会河北卫星会口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 口译任务介绍 | 第9-11页 |
| 1.1 口译任务背景 | 第9页 |
| 1.2 委托方要求 | 第9-11页 |
| 第二章 口译任务过程描述 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 专业词汇的准备 | 第11-12页 |
| 2.1.2 专业知识的准备 | 第12-13页 |
| 2.1.3 平行文本的选定 | 第13页 |
| 2.1.4 术语表的制定 | 第13页 |
| 2.2 口译过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 口译过程执行 | 第13页 |
| 2.2.2 特殊情况处理 | 第13-14页 |
| 2.3 译后事项 | 第14-16页 |
| 2.3.1 口译质量评估 | 第14-15页 |
| 2.3.2 委托方评价 | 第15-16页 |
| 第三章 口译案例分析 | 第16-27页 |
| 3.1 专业背景知识问题 | 第16-18页 |
| 3.2 口音听辨问题 | 第18-21页 |
| 3.3 跨文化交际问题 | 第21-22页 |
| 3.4 语言处理问题 | 第22-27页 |
| 第四章 口译任务总结 | 第27-29页 |
| 4.1 自我反思与评价 | 第27页 |
| 4.2 翻译启示与期望 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录一 | 第30-37页 |
| 附录二 | 第37-43页 |
| 附录三 | 第43-49页 |
| 附录四 | 第49-52页 |
| 致谢 | 第52页 |