首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

西澳《1969年财产法》2007年修订版本翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-11页
    1.1 文本背景第10页
    1.2 文本性质第10-11页
第二章 翻译过程介绍第11-13页
    2.1 译前准备第11页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第11页
        2.1.2 相关法律术语的查找和探讨第11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后校对第11-13页
第三章 法律翻译的基本原则第13-15页
    3.1 准确严谨第13页
    3.2 清晰简明第13-14页
    3.3 前后一致第14页
    3.4 语体规范第14-15页
第四章 西澳《1969年财产法》汉译案例分析第15-25页
    4.1 法律英语词汇翻译第15-20页
        4.1.1 古体词的翻译第15-16页
        4.1.2 情态动词的翻译第16-18页
        4.1.3 具有特殊法律意义单词的翻译第18-20页
    4.2 法律英语句子翻译第20-24页
        4.2.1 简单句的翻译第20-21页
        4.2.2 条件句的翻译第21-23页
        4.2.3 定语从句的分析第23-24页
    4.3 标题的翻译第24-25页
第五章 总结第25-27页
    5.1 本次翻译实践中遇到的问题和解决方式第25页
    5.2 本次翻译实践中存在的不足第25页
    5.3 对今后翻译工作的启发和展望第25-27页
参考文献第27-29页
附录第29-77页
致谢第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:重述与提示反馈对不同外语学习动机者英语被动语态学习的有效性研究
下一篇:雄安新区相关外媒报道汉译实践报告