西澳《1969年财产法》2007年修订版本翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1 文本背景 | 第10页 |
1.2 文本性质 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程介绍 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.2 相关法律术语的查找和探讨 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后校对 | 第11-13页 |
第三章 法律翻译的基本原则 | 第13-15页 |
3.1 准确严谨 | 第13页 |
3.2 清晰简明 | 第13-14页 |
3.3 前后一致 | 第14页 |
3.4 语体规范 | 第14-15页 |
第四章 西澳《1969年财产法》汉译案例分析 | 第15-25页 |
4.1 法律英语词汇翻译 | 第15-20页 |
4.1.1 古体词的翻译 | 第15-16页 |
4.1.2 情态动词的翻译 | 第16-18页 |
4.1.3 具有特殊法律意义单词的翻译 | 第18-20页 |
4.2 法律英语句子翻译 | 第20-24页 |
4.2.1 简单句的翻译 | 第20-21页 |
4.2.2 条件句的翻译 | 第21-23页 |
4.2.3 定语从句的分析 | 第23-24页 |
4.3 标题的翻译 | 第24-25页 |
第五章 总结 | 第25-27页 |
5.1 本次翻译实践中遇到的问题和解决方式 | 第25页 |
5.2 本次翻译实践中存在的不足 | 第25页 |
5.3 对今后翻译工作的启发和展望 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-77页 |
致谢 | 第77页 |