摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
一、文本来源 | 第8页 |
二、文本语言特征 | 第8-9页 |
三、项目意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
一、任务描述 | 第10页 |
二、译前准备 | 第10-12页 |
(一)背景知识准备 | 第10-11页 |
(二)理论知识准备 | 第11页 |
(三)术语准备 | 第11-12页 |
三、译后校对与审校 | 第12-13页 |
(一)初级校对 | 第12页 |
(二)高级审校 | 第12-13页 |
第三章 翻译问题及解决策略 | 第13-24页 |
一、地方特色小吃翻译问题 | 第13-15页 |
(一)菜名中的方言翻译 | 第13-14页 |
(二)菜名中的典故翻译 | 第14页 |
(三)菜名中文化意象的翻译 | 第14-15页 |
二、地方特色小吃翻译的解决策略 | 第15-24页 |
(一)写实型→直译 | 第15-17页 |
(二)写意型→意译 | 第17-18页 |
(三)半写实半写意型→直译+意译 | 第18-19页 |
(四)地方风味型→地名+类型 | 第19-21页 |
(五)方言型→汉语拼音+注释 | 第21-24页 |
第四章 任务总结 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
附录 | 第28-68页 |