汉语法律学术文本英译实践报告--以《生态环境保护法制研究》英译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、引言 | 第9-11页 |
二、任务介绍 | 第11-14页 |
(一) 任务描述 | 第11-12页 |
(二) 任务背景 | 第12-14页 |
1. 宏观背景 | 第12页 |
2. 生态环境保护法制背景 | 第12-14页 |
三、任务过程 | 第14-21页 |
(一) 译前准备阶段 | 第14-16页 |
1. 人员安排情况 | 第14-15页 |
2. 参考资料选取 | 第15页 |
3. 翻译工具使用 | 第15-16页 |
(二) 译中过程阶段 | 第16-19页 |
1. 分析法律学术文本词汇特点 | 第16-18页 |
2. 分析法律学术文本句式特点 | 第18-19页 |
(三) 译后审校阶段 | 第19-21页 |
1. 初次审校 | 第19-20页 |
2. 二次审校 | 第20页 |
3. 三次审校 | 第20-21页 |
四、翻译问题与解决方案 | 第21-37页 |
(一) 翻译问题 | 第21-22页 |
1. 词汇专业性 | 第21页 |
2. 句式复杂性 | 第21-22页 |
(二) 词汇翻译策略 | 第22-26页 |
1. 词类转换方法 | 第22-25页 |
2. 正式词语翻译 | 第25页 |
3. 情态动词翻译 | 第25-26页 |
(三) 句式翻译策略 | 第26-34页 |
1. 并列句翻译 | 第26-29页 |
2. 被动句翻译 | 第29-31页 |
3. 长句翻译 | 第31-34页 |
(四) 实践总结 | 第34-37页 |
1. 译前准备重要性 | 第34-35页 |
2. 对译者自身素质的要求 | 第35页 |
3. 翻译策略总结 | 第35-36页 |
4. 实践的局限性 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录 | 第39-59页 |
Appendix | 第59-87页 |