首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语法律学术文本英译实践报告--以《生态环境保护法制研究》英译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
一、引言第9-11页
二、任务介绍第11-14页
    (一) 任务描述第11-12页
    (二) 任务背景第12-14页
        1. 宏观背景第12页
        2. 生态环境保护法制背景第12-14页
三、任务过程第14-21页
    (一) 译前准备阶段第14-16页
        1. 人员安排情况第14-15页
        2. 参考资料选取第15页
        3. 翻译工具使用第15-16页
    (二) 译中过程阶段第16-19页
        1. 分析法律学术文本词汇特点第16-18页
        2. 分析法律学术文本句式特点第18-19页
    (三) 译后审校阶段第19-21页
        1. 初次审校第19-20页
        2. 二次审校第20页
        3. 三次审校第20-21页
四、翻译问题与解决方案第21-37页
    (一) 翻译问题第21-22页
        1. 词汇专业性第21页
        2. 句式复杂性第21-22页
    (二) 词汇翻译策略第22-26页
        1. 词类转换方法第22-25页
        2. 正式词语翻译第25页
        3. 情态动词翻译第25-26页
    (三) 句式翻译策略第26-34页
        1. 并列句翻译第26-29页
        2. 被动句翻译第29-31页
        3. 长句翻译第31-34页
    (四) 实践总结第34-37页
        1. 译前准备重要性第34-35页
        2. 对译者自身素质的要求第35页
        3. 翻译策略总结第35-36页
        4. 实践的局限性第36-37页
参考文献第37-38页
致谢第38-39页
附录第39-59页
Appendix第59-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:高考英语短文改错测试对英语写作的反拨作用研究--以平凉地区为例
下一篇:中式菜肴英译实践报告--以长治地方小吃《美食寻香》为例