首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国民俗文化的创造性外译研究--以葛浩文英译《呼兰河传》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research background第9页
    1.2 Research purposes第9-10页
    1.3 Significance of the study第10-12页
        1.3.1 Theoretical significance第10-11页
        1.3.2 Practical significance第11-12页
    1.4 Research structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
    2.1 Tales ofHulan River and its English version第14-17页
        2.1.1 Hsiao Hung and Tales of Hulan River第14-15页
        2.1.2 Howard Goldblatt and Tales of Hulan River第15-17页
    2.2 A historical study on folklore translation第17-21页
        2.2.1 Major theories of folklore translation第18-20页
        2.2.2 Major problems of folklore translation第20-21页
    2.3 Medio-translatology第21-24页
        2.3.1 The core idea of medio-translatology第21-22页
        2.3.2 The value of medio-translatology第22-24页
Chapter Three Creative Fidelity in Translating Folklore in Tales of Hulan River第24-35页
    3.1 Creative fidelity in representing time第24-30页
        3.1.1 Seasons第25-27页
        3.1.2 The growth time of the author第27-29页
        3.1.3 History time第29-30页
    3.2 Creative fidelity in rendering narrative discourse第30-35页
        3.2.1 Double-voiced discourse第30-33页
        3.2.2 Narrative perspective第33-35页
Chapter Four Creative Treason in Translating Folklore in Tales of Hulan River第35-53页
    4.1 Creative treason at linguistic level第35-42页
        4.1.1 Poetry第36-38页
        4.1.2 Common sayings第38-40页
        4.1.3 Kinship terminology第40-41页
        4.1.4 Dialect第41-42页
    4.2 Creative treason at culture level第42-48页
        4.2.1 Customs第43-44页
        4.2.2 Allusions第44-45页
        4.2.3 Religions第45-47页
        4.2.4 Materials第47-48页
    4.3 Creative treason at communication level第48-53页
        4.3.1 Omission of complex descriptions第49-50页
        4.3.2 The simplification of repeated sentences第50-53页
Chapter Five Creative Compromise in Translating Folklore in Tales of Hulan River第53-62页
    5.1     Creative compromise at amplification第54-58页
        5.1.1 Textual amplification第54-55页
        5.1.2 Cultural amplification第55-58页
    5.2 Creative compromise at annotation第58-62页
        5.2.1 No annotation within text第58-60页
        5.2.2 Annotation outside text第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-64页
    6.1 Research conclusion第62-63页
    6.2 Limitations and suggestions for further studies第63-64页
References第64-68页
攻读学位期间发表的学术论文目录第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:广西英语专业少数民族大学生英语语音调查研究--以广西师范大学英语专业壮族大学生为例
下一篇:英语专业听力教学中情感教学的调查研究