| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| 2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
| 2.1.1 Author’s information | 第8页 |
| 2.1.2 Main contents | 第8页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8-11页 |
| 2.2.1 Features of text type | 第8-9页 |
| 2.2.2 Language Features | 第9-11页 |
| 3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第11-18页 |
| 3.1 PREPARATION | 第11页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第11-12页 |
| 3.2.1 Categories of problems | 第11-12页 |
| 3.3 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第12-17页 |
| 3.3.1 Skopos theory and translation strategies | 第12页 |
| 3.3.2 Case study | 第12-17页 |
| 3.4 SUMMARY | 第17-18页 |
| 4 CONCLUSION | 第18-20页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第18-19页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第19-20页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第20-21页 |
| REFERENCES | 第21-22页 |
| APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第22-38页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第38-48页 |