| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION TO TRANSLATION PROJECT | 第6-8页 |
| 1.1 PROJECT BACKGROUND | 第6页 |
| 1.2 PROJECT SIGNIFICANCE | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8页 |
| 2.3 TRANSLATION THEORIES APPLIED IN THE PROJECT | 第8-11页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第11-21页 |
| 3.1 PREPARATION | 第11页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第11-13页 |
| 3.3 TRANSLATION METHODS AND SKILLS | 第13-20页 |
| 3.3.1 Word Order Adjustment | 第13-14页 |
| 3.3.2 Time Sequence Adjustment | 第14-15页 |
| 3.3.3 Logical Sequence Adjustment | 第15-17页 |
| 3.3.4 The Position of Modifiers Adjustment | 第17-18页 |
| 3.3.5 Focus Information Adjustment | 第18-20页 |
| 3.4 SUMMARY | 第20-21页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第21-22页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第21页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第21-22页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第22-23页 |
| REFERENCES | 第23-24页 |
| APPENDIX ONE SOURCE TEXT | 第24-46页 |
| APPENDIX TWO TARGET TEXT | 第46-62页 |