《亚太地区林业行业人力资源开发研讨会会议指南》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1. 引言 | 第6-7页 |
1.1 项目意义 | 第6-7页 |
2. 项目分析 | 第7-12页 |
2.1 译前准备 | 第7-9页 |
2.1.1 项目任务分析 | 第7页 |
2.1.2 项目委托方要求 | 第7-8页 |
2.1.3 项目读者群分析 | 第8页 |
2.1.4 源文本体裁与语言特点分析 | 第8-9页 |
2.1.5 源文本词汇分析 | 第9页 |
2.1.6 源文本句子分析 | 第9页 |
2.2 译中环节 | 第9-12页 |
2.2.1 背景资料的收集 | 第9-10页 |
2.2.2 翻译理论的选择与分析 | 第10-11页 |
2.2.3 翻译策略的选择 | 第11页 |
2.2.4 翻译进度安排 | 第11页 |
2.2.5 翻译质量监控 | 第11-12页 |
2.3 译后反馈 | 第12页 |
3. 翻译案例分析 | 第12-21页 |
3.1 语言风格上的翻译问题 | 第12-13页 |
3.2 专业词汇和术语问题 | 第13-15页 |
3.3 转换翻译 | 第15-18页 |
3.3.1 转换成动词 | 第15-16页 |
3.3.2 转换成名词 | 第16-17页 |
3.3.3 主被动转换 | 第17-18页 |
3.4 增译法 | 第18-19页 |
3.5 拆分法 | 第19-21页 |
4. 总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译启示 | 第21-22页 |
4.2. 研究不足 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 术语表 | 第24-26页 |
附录二 原文与译文 | 第26-91页 |
个人简介 | 第91-92页 |
导师简介 | 第92-93页 |
致谢 | 第93页 |