《公民志—法国大革命编年史》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 项目简介 | 第7页 |
1.2 项目分析 | 第7-8页 |
1.2.1 任务分析 | 第7页 |
1.2.2 客户需求分析 | 第7页 |
1.2.3 文本分析 | 第7-8页 |
1.2.4 译文读者群分析 | 第8页 |
1.3 项目意义 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文本审阅与分析 | 第10页 |
2.1.2 资料查找 | 第10-11页 |
2.2 翻译流程规划 | 第11-13页 |
2.2.1 初译稿的翻译 | 第11页 |
2.2.2 初译稿的审校 | 第11页 |
2.2.3 项目规模及进度安排 | 第11-12页 |
2.2.4 质量保证措施和预期成果 | 第12-13页 |
第三章 词语翻译案例分析 | 第13-23页 |
3.1 专有名词的翻译 | 第13-16页 |
3.1.1 规范统一 | 第13-14页 |
3.1.2 史实考证 | 第14-16页 |
3.2 普通词汇的翻译 | 第16-23页 |
3.2.1 词类转换 | 第16-19页 |
3.2.2 以实代虚 | 第19-21页 |
3.2.3 善用四字格 | 第21-23页 |
第四章 句法层面的译法分析 | 第23-29页 |
4.1 句式重组 | 第23-25页 |
4.2 增译 | 第25-26页 |
4.3 顺译、逆译 | 第26-29页 |
第五章 结论 | 第29-31页 |
5.1 翻译实践总结 | 第29页 |
5.2 经验与教训 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
个人简介 | 第32-33页 |
导师简介 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录 | 第35-118页 |