Acknowledgements | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
Abbreviations | 第14-17页 |
Chapter 1 Introduction | 第17-22页 |
1.1 Research Background | 第17-18页 |
1.2 Objectives and Significance of the Research | 第18页 |
1.3 Innovations of the Research | 第18-19页 |
1.4 Methodology | 第19-20页 |
1.5 Outline of the Research | 第20-22页 |
Chapter 2 Literature Review | 第22-42页 |
2.1 Introduction of the Government Work Report | 第22-32页 |
2.1.1 Definition and Development of GWR | 第22-25页 |
2.1.2 Formation of GWR | 第25-28页 |
2.1.3 Lexical Characteristics of GWR | 第28-32页 |
2.2 Studies on Culture-loaded Words | 第32-42页 |
2.2.1 Definition of CLW | 第33-35页 |
2.2.2 Classification of Chinese CLWs in GWR | 第35-37页 |
2.2.3 Research Status Quo of Chinese CLWs in GWR | 第37-40页 |
2.2.4 Translation of the CLWs in GWR | 第40-42页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第42-58页 |
3.1 Semantic Translation and Communicative Translation | 第42-55页 |
3.1.1 Proposition of ST and CT | 第42-50页 |
3.1.2 Definition of ST & CT | 第50-51页 |
3.1.3 Comparison and Contrast between ST & CT | 第51-55页 |
3.2 Text-types | 第55-58页 |
3.2.1 Expressive Text | 第55-56页 |
3.2.2 Informative Text | 第56-57页 |
3.2.3 Vocative Text | 第57-58页 |
Chapter 4 Application of ST & CT to Translating the Chinese Culture-loaded Wordsin 2013-2015 Government Work Reports | 第58-72页 |
4.1 Classification of CLW | 第59-66页 |
4.1.1 New Words | 第59-62页 |
4.1.2 Abbreviations | 第62-64页 |
4.1.3 Colloquialisms | 第64-66页 |
4.2 C-E Translation Methods of the Chinese CLWs in GWR | 第66-72页 |
4.2.1 Literal Translation | 第67页 |
4.2.2 Free Translation | 第67-68页 |
4.2.3 Transliteration plus Literal Translation | 第68页 |
4.2.4 Substitution | 第68-70页 |
4.2.5 Ellipsis | 第70页 |
4.2.6 Annotation | 第70-72页 |
Chapter 5 Conclusion | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-78页 |
Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第78页 |