ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1. PROJECT DESCRIPTION | 第7-10页 |
1.1 Background Information | 第7-8页 |
1.2 The Significance of the Project | 第8-10页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第10-13页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第10-11页 |
2.2 The Translation Stage | 第11-12页 |
2.3 Post-task Activities | 第12-13页 |
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING INSTRUCTIONAL SUBJECT-ABSENT SENTENCES | 第13-19页 |
3.1 Translation of Instructional Subject-absent Sentences with Direct Instruction | 第14-16页 |
3.2 Translation of Instructional Subject-absent Sentences with Indirect Instruction | 第16-19页 |
4. TRANSLATION TACTICS GUIDED BY COHESION AND COHERENCE THEORY | 第19-36页 |
4.1 Cohesion and Coherence | 第19-20页 |
4.2 Tactics to Translate Instructional Subject-absent Sentences with Direct Instruction | 第20-28页 |
4.2.1 Stressing Instructions: Using Imperative Sentences | 第21-24页 |
4.2.2 Stressing Purposes: Using Infinitives | 第24-28页 |
4.3 Tactics to Translate Instructional Subject-absent Sentences with Indirect Instruction | 第28-36页 |
4.3.1 Stressing Recipients: Using Passive Voice | 第28-32页 |
4.3.2 Stressing Suggestions: Using "It is+adj +infinitive" | 第32-34页 |
4.3.3 Indicating Agents: Adding Subjects | 第34-36页 |
5. CONCLUSION | 第36-38页 |
5.1 Achievements and Enlightenment | 第36-37页 |
5.2 Suggestions and Limitations | 第37-38页 |
BIBLIOGRAPHY | 第38-40页 |
APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT | 第40-57页 |
APPENDIX Ⅱ:THE TARGET TEXT | 第57-79页 |
APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY | 第79-83页 |