首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下游戏翻译策略研究--以《炉石传说》的本地化为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 绪论第8-14页
    1.1 背景和意义第8-9页
    1.2 研究的问题第9页
    1.3 国内外研究现状第9-11页
        1.3.1 国外研究现状第9-10页
        1.3.2 国内研究现状第10-11页
    1.4 研究方法与思路第11-13页
        1.4.1 研究方法第11-12页
        1.4.2 研究思路第12-13页
    1.5 研究可行性第13页
    1.6 创新点第13-14页
第2章 相关概念及理论第14-20页
    2.1 游戏软件第14页
        2.1.1 游戏的要素第14页
        2.1.2 游戏特性第14页
    2.2 游戏本地化的方法和原则第14-16页
        2.2.1 译前准备第14-15页
        2.2.2 术语管理第15页
        2.2.3 标记第15-16页
        2.2.4 文本的预期作用第16页
        2.2.5 翻译任务的分析第16页
    2.3 相关翻译理论第16-19页
        2.3.1 目的论第16-17页
        2.3.2 语义翻译和交际翻译理论第17页
        2.3.3 功能对等理论第17-19页
    2.4 理论评述第19-20页
第3章 案例简介与用户调查第20-26页
    3.1 游戏简介第20-22页
    3.2 《炉石传说》的不同本地化版本第22-23页
    3.3 问卷设计与调查第23-24页
        3.3.1 问卷的编制第23页
        3.3.2 问卷发放与调查过程第23-24页
    3.4 问卷调查结果与统计第24-26页
第4章 以《炉石传说》为例剖析现行游戏翻译策略第26-44页
    4.1 游戏内文本的分类第26-30页
        4.1.1 系统性文本第26-27页
        4.1.2 功能性文本第27-28页
        4.1.3 描述性文本第28-30页
    4.2 《炉石传说》中对文化差异的处理第30-34页
        4.2.1 归化处理的运用第30-32页
        4.2.2 异化处理的运用第32-34页
    4.3 《炉石传说》翻译方法的选择第34-40页
        4.3.1 文本信息在源语和目的语中有相似的意象第34-35页
        4.3.2 文本信息在源语和目的语中无相似意象第35-40页
    4.4 游戏翻译与其他翻译相比的特殊要求第40-44页
        4.4.1 翻译长度和节奏限制第40-41页
        4.4.2 切合游戏内文化第41-44页
第5章 优化游戏翻译的对策第44-48页
    5.1 以意义为主直译为辅,注重信息的传递第44页
    5.2 以归化为主异化为辅,优先考虑功能的对等第44页
    5.3 尽量少用或不用音译,运用创译表达原意第44-45页
    5.4 使用简洁明了的用语,保证合理的阅读节奏第45页
    5.5 亲身体验游戏剧情,准确反映游戏的文化内核第45-48页
结论第48-50页
参考文献第50-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《洛杉矶时报》商业专栏经济新闻汉译实践报告
下一篇:涂料产品说明书汉英笔译报告:指令型无主句的翻译难点和对策