功能对等视角下游戏翻译策略研究--以《炉石传说》的本地化为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 绪论 | 第8-14页 |
1.1 背景和意义 | 第8-9页 |
1.2 研究的问题 | 第9页 |
1.3 国内外研究现状 | 第9-11页 |
1.3.1 国外研究现状 | 第9-10页 |
1.3.2 国内研究现状 | 第10-11页 |
1.4 研究方法与思路 | 第11-13页 |
1.4.1 研究方法 | 第11-12页 |
1.4.2 研究思路 | 第12-13页 |
1.5 研究可行性 | 第13页 |
1.6 创新点 | 第13-14页 |
第2章 相关概念及理论 | 第14-20页 |
2.1 游戏软件 | 第14页 |
2.1.1 游戏的要素 | 第14页 |
2.1.2 游戏特性 | 第14页 |
2.2 游戏本地化的方法和原则 | 第14-16页 |
2.2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.2.2 术语管理 | 第15页 |
2.2.3 标记 | 第15-16页 |
2.2.4 文本的预期作用 | 第16页 |
2.2.5 翻译任务的分析 | 第16页 |
2.3 相关翻译理论 | 第16-19页 |
2.3.1 目的论 | 第16-17页 |
2.3.2 语义翻译和交际翻译理论 | 第17页 |
2.3.3 功能对等理论 | 第17-19页 |
2.4 理论评述 | 第19-20页 |
第3章 案例简介与用户调查 | 第20-26页 |
3.1 游戏简介 | 第20-22页 |
3.2 《炉石传说》的不同本地化版本 | 第22-23页 |
3.3 问卷设计与调查 | 第23-24页 |
3.3.1 问卷的编制 | 第23页 |
3.3.2 问卷发放与调查过程 | 第23-24页 |
3.4 问卷调查结果与统计 | 第24-26页 |
第4章 以《炉石传说》为例剖析现行游戏翻译策略 | 第26-44页 |
4.1 游戏内文本的分类 | 第26-30页 |
4.1.1 系统性文本 | 第26-27页 |
4.1.2 功能性文本 | 第27-28页 |
4.1.3 描述性文本 | 第28-30页 |
4.2 《炉石传说》中对文化差异的处理 | 第30-34页 |
4.2.1 归化处理的运用 | 第30-32页 |
4.2.2 异化处理的运用 | 第32-34页 |
4.3 《炉石传说》翻译方法的选择 | 第34-40页 |
4.3.1 文本信息在源语和目的语中有相似的意象 | 第34-35页 |
4.3.2 文本信息在源语和目的语中无相似意象 | 第35-40页 |
4.4 游戏翻译与其他翻译相比的特殊要求 | 第40-44页 |
4.4.1 翻译长度和节奏限制 | 第40-41页 |
4.4.2 切合游戏内文化 | 第41-44页 |
第5章 优化游戏翻译的对策 | 第44-48页 |
5.1 以意义为主直译为辅,注重信息的传递 | 第44页 |
5.2 以归化为主异化为辅,优先考虑功能的对等 | 第44页 |
5.3 尽量少用或不用音译,运用创译表达原意 | 第44-45页 |
5.4 使用简洁明了的用语,保证合理的阅读节奏 | 第45页 |
5.5 亲身体验游戏剧情,准确反映游戏的文化内核 | 第45-48页 |
结论 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-54页 |
致谢 | 第54页 |