A Life in Museums: Managing Your Museum Career(第5—8章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
引言 | 第6-7页 |
1. 翻译任务介绍与翻译过程描述 | 第7-9页 |
1.1 翻译任务介绍 | 第7页 |
1.2 翻译过程描述 | 第7-9页 |
1.2.1 译前准备阶段 | 第7-8页 |
1.2.2 译中阶段 | 第8页 |
1.2.3 译后审校阶段 | 第8-9页 |
2. 意义空白现象及其理论依据 | 第9-14页 |
2.1 意义空白的相关理论依据 | 第9-11页 |
2.1.1 模糊语言学 | 第9-10页 |
2.1.2 接受美学 | 第10-11页 |
2.2 意义空白的分类 | 第11-12页 |
2.2.1 客观意义空白 | 第11-12页 |
2.2.2 主观意义空白 | 第12页 |
2.3 意义空白处理策略选择的影响因素 | 第12-14页 |
3. 翻译实例分析 | 第14-22页 |
3.1 填补意义空白 | 第15-20页 |
3.1.1 强制性显化 | 第15-17页 |
3.1.2 非强制性显化 | 第17-19页 |
3.1.3 语用显化 | 第19-20页 |
3.2 保留意义空白 | 第20-22页 |
4. 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 对译者素养的体悟 | 第22-23页 |
4.2 缺陷与不足 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 翻译实践原文 | 第25-61页 |
附录2 翻译实践译文 | 第61-90页 |
致谢 | 第90-91页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第91-92页 |