纪录片《我在故宫修文物》字幕汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-16页 |
第一节 背景知识及文本特征 | 第8-10页 |
一、背景知识 | 第8-9页 |
(一)背景简介 | 第8-9页 |
(二)主要内容 | 第9页 |
二、文本特征分析 | 第9-10页 |
第二节 研究目的及意义 | 第10-12页 |
一、翻译目的 | 第11页 |
二、研究意义 | 第11-12页 |
第三节 纪录片与纪录片字幕的翻译 | 第12-16页 |
一、纪录片的定义及分类 | 第12-14页 |
二、纪录片字幕的翻译原则 | 第14-16页 |
第二章 翻译过程 | 第16-20页 |
第一节 译前准备 | 第16-18页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第16-17页 |
二、平行文本的选择 | 第17-18页 |
三、术语表的制定 | 第18页 |
第二节 翻译过程 | 第18-20页 |
一、翻译文本 | 第18-19页 |
二、自查校正 | 第19页 |
三、润色完善 | 第19-20页 |
第三章 案例分析 | 第20-41页 |
第一节 纪录片字幕的英译策略 | 第20-29页 |
一、化繁为简,控制字幕长度 | 第20-23页 |
二、地道表达,调整字母顺序 | 第23-26页 |
三、增加关联,完善字幕逻辑 | 第26-29页 |
第二节 文物修复术语的英译策略 | 第29-41页 |
一、文物名称的翻译策略 | 第29-35页 |
(一)释译法 | 第29-32页 |
(二)音译法 | 第32-35页 |
二、行话的翻译策略 | 第35-37页 |
三、文化信息的翻译策略 | 第37-41页 |
第四章 翻译实践总结 | 第41-44页 |
参考文献 | 第44-48页 |
附录一 原文及译文 | 第48-90页 |
附录二 术语表 | 第90-94页 |
致谢 | 第94页 |