首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纪录片《我在故宫修文物》字幕汉英翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-16页
    第一节 背景知识及文本特征第8-10页
        一、背景知识第8-9页
            (一)背景简介第8-9页
            (二)主要内容第9页
        二、文本特征分析第9-10页
    第二节 研究目的及意义第10-12页
        一、翻译目的第11页
        二、研究意义第11-12页
    第三节 纪录片与纪录片字幕的翻译第12-16页
        一、纪录片的定义及分类第12-14页
        二、纪录片字幕的翻译原则第14-16页
第二章 翻译过程第16-20页
    第一节 译前准备第16-18页
        一、工具、参考文献的准备第16-17页
        二、平行文本的选择第17-18页
        三、术语表的制定第18页
    第二节 翻译过程第18-20页
        一、翻译文本第18-19页
        二、自查校正第19页
        三、润色完善第19-20页
第三章 案例分析第20-41页
    第一节 纪录片字幕的英译策略第20-29页
        一、化繁为简,控制字幕长度第20-23页
        二、地道表达,调整字母顺序第23-26页
        三、增加关联,完善字幕逻辑第26-29页
    第二节 文物修复术语的英译策略第29-41页
        一、文物名称的翻译策略第29-35页
            (一)释译法第29-32页
            (二)音译法第32-35页
        二、行话的翻译策略第35-37页
        三、文化信息的翻译策略第37-41页
第四章 翻译实践总结第41-44页
参考文献第44-48页
附录一 原文及译文第48-90页
附录二 术语表第90-94页
致谢第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014-2016记者招待会为例
下一篇:40个中成药的微生物限度检查法的方法学验证研究