首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014-2016记者招待会为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 记者招待会与文化负载词第10-18页
    第一节 记者招待会的简述第10-12页
        一、记者招待会的定义及特点第10-11页
        二、记者招待会的翻译标准第11-12页
    第二节 文化负载词的概述第12-16页
        一、文化负载词的定义第13页
        二、文化负载词的特点及分类第13-15页
        三、文化负载词的翻译难点及原因第15-16页
    本章小结第16-18页
第二章 功能对等理论的介绍第18-23页
    第一节 功能对等理论的发展过程第18页
    第二节 功能对等理论的核心内容第18-20页
        一、读者反应第19页
        二、内容优于形式第19-20页
    第三节 功能对等理论对文化负载词口译的适用性第20-21页
    本章小结第21-23页
第三章 功能对等理论指导下文化负载词的口译技巧第23-36页
    第一节 成语及典故的口译策略第23-27页
        一、直译法第23-25页
        二、意译法第25-27页
    第二节 口语化词汇的口译策略第27-33页
        一、直译法第27-29页
        二、直译加注法第29页
        三、意译法第29-31页
        四、替代法第31-33页
    第三节 中国特色词汇的口译策略第33-34页
        一、直译加注法第33-34页
        二、意译法第34页
    本章小结第34-36页
结语第36-37页
参考文献第37-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:“互联网+”背景下基层党建科学化研究
下一篇:纪录片《我在故宫修文物》字幕汉英翻译实践报告