首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学论文集The Handbook of Discourse Analysis (Chapter7,19)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第9-14页
    第一节 任务背景知识第9-11页
    第二节 翻译目的以及意义第11-13页
        一、翻译目的第11页
        二、翻译意义第11-13页
            (一)理论意义第12页
            (二)翻译实践意义第12-13页
    第三节 文本特征第13-14页
第二章 翻译过程描述第14-22页
    第一节 译前准备第14-18页
        一、翻译工具以及参考文献的准备第14-15页
        二、平行文本的选择与分析第15-16页
        三、翻译计划的制定第16-18页
        四、翻译策略的选择第18页
        五、译员的确定第18页
    第二节 译中执行第18-20页
        一、术语表的制定第18页
        二、翻译的执行情况第18-19页
        三、应急预案第19-20页
    第三节 译后事项第20-22页
        一、质量控制第20页
        二、审校人员的确定第20页
        三、审校工作的具体操作方法第20-21页
            (一)自我校对第20-21页
            (二)他人校对第21页
        四、客户评价第21-22页
第三章 案例分析第22-53页
    第一节 隐性逻辑关系的理解与翻译第22-34页
        一、句间隐含的逻辑语义关系的理解与翻译第23-30页
            (一)因果关系第23-24页
            (二)解释关系第24-26页
            (三)转折关系第26-28页
            (四)补充关系第28-29页
            (五)结果关系第29-30页
        二、句内隐含的逻辑关系的理解与翻译第30-34页
            (一)现在分词短语所隐含关系的理解与翻译第30-31页
                1、因果关系第30-31页
                2、转折关系第31页
            (二)过去分词短语所隐含关系的理解与翻译第31-34页
                1、让步关系第32-33页
                2、目的关系第33页
                3、时间关系第33页
                4、结果关系第33-34页
    第二节 被动语态的翻译第34-53页
        一、译成汉语的显性被动句第35-42页
            (一)译为汉语的“被”字等结构第36-41页
            (二)译为汉语的“受”等结构第41-42页
        二、译成汉语的半显性被动句第42-45页
            (一)译为汉语的“加/得以”结构第42-43页
            (二)译为汉语的“是第43-45页
        三、译成汉语的完全隐性被动句第45-47页
        四、译成汉语的主动句第47-53页
            (一)施事者做主语第47-50页
            (二)泛指人称做主语第50页
            (三)译为汉语的无主句第50-53页
第四章 翻译实践总结第53-58页
    第一节 翻译中应该注意的问题第53-55页
        一、注意译者间的合作第53-54页
        二、理清文本中隐含的逻辑关系第54页
        三、掌握原语以及目的语所涉及到的相关专业背景知识第54-55页
    第二节 对今后工作和学习的启示第55-58页
        一、精通原语以及目标语第55-56页
        二、具有高度的责任感第56页
        三、具有批判性思维第56-58页
参考文献第58-60页
附录一 原文第60-93页
附录二 译文第93-119页
附录三 术语表第119-122页
致谢第122-123页
攻读学位期间发表论文第123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:大卫·芬奇导演电影研究
下一篇:俄语东正教词汇语义和修辞研究