摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-7页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 翻译过程描述 | 第8-11页 |
1.1 译前准备 | 第8-9页 |
1.2 工具使用 | 第9页 |
1.3 翻译时间计划 | 第9-10页 |
1.4 翻译质量控制 | 第10页 |
本章小结 | 第10-11页 |
第二章 原文语言特点 | 第11-17页 |
2.1 词法特点 | 第11-14页 |
2.1.1 名词的使用特点 | 第11-13页 |
2.1.2 动词的使用特点 | 第13-14页 |
2.2 句法特点分析 | 第14-16页 |
2.2.1 简单句的使用特点 | 第14-16页 |
2.2.2 复合句的使用特点 | 第16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第三章 长难句的翻译策略 | 第17-25页 |
3.1 顺序表达法 | 第18-19页 |
3.2 逆序表达法 | 第19-21页 |
3.3 主次分译法 | 第21-23页 |
3.4 重新组合法 | 第23-24页 |
本章小结 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
4.1 译文的校准工作 | 第25页 |
4.2 翻译经验与心得 | 第25-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-33页 |
附录:原文/译文 | 第33-66页 |