旅游类研究报告Governing National Tourism Policy(节选)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 第一节 任务背景介绍 | 第8页 |
| 第二节 翻译文本的选择及文本特征 | 第8-9页 |
| 一、翻译文本的选择 | 第8-9页 |
| 二、文本特征 | 第9页 |
| 第三节 翻译的目的及意义 | 第9-11页 |
| 一、翻译的目的 | 第9-10页 |
| 二、翻译的意义 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 第一节 译前准备 | 第11-12页 |
| 一、工具和参考文献的准备 | 第11-12页 |
| 二、平行文本的选择与分析 | 第12页 |
| 第二节 翻译过程 | 第12-14页 |
| 一、术语表制定 | 第12-13页 |
| 二、翻译文本 | 第13页 |
| 三、校对检验 | 第13-14页 |
| 第三节 译后分析 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-34页 |
| 第一节 语篇衔接中指示词“this”的翻译方法 | 第15-20页 |
| 一、直译法 | 第16-17页 |
| 二、重复法 | 第17-18页 |
| 三、概括法 | 第18-20页 |
| 第二节 外位语结构与句子翻译 | 第20-25页 |
| 一、词汇作外位语成分及翻译 | 第20-22页 |
| 二、倒装句式作外位语成分及翻译 | 第22-24页 |
| 三、插入语作外位语成分及翻译 | 第24-25页 |
| 第三节 增译法在旅游文本中的运用 | 第25-34页 |
| 一、词汇增补 | 第26-29页 |
| 二、逻辑增补 | 第29-31页 |
| 三、语意增补 | 第31-34页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录一:原文、译文 | 第38-114页 |
| 附录二:术语表 | 第114-117页 |
| 致谢 | 第117页 |