中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
第一节 任务背景 | 第10页 |
第二节 任务特征 | 第10-11页 |
第三节 任务要求 | 第11页 |
第四节 任务目的 | 第11-12页 |
第二章 翻译前准备 | 第12-15页 |
第一节 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第12-13页 |
第二节 翻译计划的制定 | 第13-15页 |
第三章 翻译的理论概述 | 第15-18页 |
第一节 顺应论理论 | 第15-16页 |
第二节 顺应论在口译中的指导作用 | 第16-18页 |
第四章 顺应论指导下的同传策略 | 第18-28页 |
第一节 直译法 | 第18-21页 |
第二节 意译法 | 第21-23页 |
第三节 省略法 | 第23-25页 |
第四节 增补法 | 第25-28页 |
第五章 实践总结 | 第28-31页 |
第一节 实践中未解决的问题及相关思考 | 第28-29页 |
一 听力层面 | 第28页 |
二 心理层面 | 第28-29页 |
三 专业层面 | 第29页 |
第二节 对今后学习的启发 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1第 88 届奥斯卡颁奖典礼同声传译产出文本(节选) | 第32-42页 |
附录2术语表 | 第42-45页 |
致谢 | 第45页 |