The Oxford Handbook of Music Revival(Chapter22)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-14页 |
第一节 任务背景介绍 | 第9页 |
第二节 翻译文本的选择及文本特征 | 第9-11页 |
一、翻译文本的选择 | 第9-10页 |
二、文本特征 | 第10-11页 |
第三节 翻译的目的及意义 | 第11-14页 |
一、翻译的目的 | 第12页 |
二、翻译的意义 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-20页 |
第一节 译前准备 | 第14-16页 |
一、翻译工具及参考文献的准备 | 第14-15页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第15-16页 |
三、翻译计划的制定 | 第16页 |
第二节 翻译过程介绍 | 第16-18页 |
一、通读原文,确定术语 | 第16-17页 |
二、分析原文 | 第17页 |
三、翻译原文 | 第17-18页 |
四、校对原文 | 第18页 |
第三节 译后分析 | 第18-20页 |
第三章 案例分析 | 第20-40页 |
第一节 插入语的翻译 | 第20-29页 |
一、词做插入语的翻译 | 第20-24页 |
二、短语做插入语的翻译 | 第24-27页 |
三、句子做插入语的翻译 | 第27-29页 |
第二节 英译汉语序的调整 | 第29-40页 |
一、定语位置调整的翻译 | 第29-34页 |
(一)译为前置定语 | 第30-32页 |
(二)译为后置定语 | 第32-34页 |
二、状语位置调整的翻译 | 第34-40页 |
(一)单一状语的翻译 | 第35-37页 |
(二)多重状语的翻译 | 第37-40页 |
第四章 翻译实践总结 | 第40-44页 |
第一节 翻译中应注意的问题 | 第40-41页 |
一、了解读者 | 第40-41页 |
二、掌握文章特点 | 第41页 |
第二节 今后工作与学习的反思 | 第41-44页 |
一、高度责任心 | 第41-42页 |
二、扎实的基础 | 第42页 |
三、提高能力 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录一 原文及译文 | 第46-106页 |
附录二 术语表 | 第106-109页 |
致谢 | 第109页 |