摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
ChapterⅠIntroduction | 第6-9页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第6页 |
1.2 Purpose and Significance of the Project | 第6-7页 |
1.3 Scope of the Project | 第7页 |
1.4 Organization of the Report | 第7-9页 |
Chapter Ⅱ Translation Procedures | 第9-11页 |
2.1 Background Preparation | 第9页 |
2.2 Translation Process | 第9-11页 |
Chapter Ⅲ Review of Translation Studies as Interdiscipline | 第11-14页 |
3.1 Translation as Interdisciplinary Approach | 第11-12页 |
3.2 Mary Snell-Hornby’s Integrated Approach | 第12-14页 |
Chapter Ⅳ Theoretical Framework | 第14-19页 |
4.1 Text Typology | 第14-15页 |
4.2 Prototype and Gestalt | 第15-16页 |
4.3 The Integrated Approach | 第16-19页 |
Chapter Ⅴ Case Study | 第19-46页 |
5.1 Relevant Disciplines in Case Studies | 第19-25页 |
5.1.1 Comparative Linguistics | 第19-20页 |
5.1.2 Relevance theory | 第20-21页 |
5.1.3 Invisibility of Translators | 第21-22页 |
5.1.4 Functional Theory in Translation | 第22-23页 |
5.1.5 Scenes-and-Frames Semantics | 第23-25页 |
5.2 Lexical level | 第25-32页 |
5.2.1 Extension | 第25-28页 |
5.2.2 Annotation | 第28-30页 |
5.2.3 Euphemism | 第30-32页 |
5.3 Sentential level | 第32-38页 |
5.3.1 Negation | 第32-33页 |
5.3.2 Paraphrase | 第33-36页 |
5.3.3 Translation of Metaphor | 第36-38页 |
5.3.3.1 Domestication | 第36-38页 |
5.4 Discoursal level | 第38-41页 |
5.4.1 Instrumental Translation | 第38-41页 |
5.4.1.1 Equifunctional Translation | 第38-40页 |
5.4.1.2 Homologous Translation | 第40-41页 |
5.5 Cultural level | 第41-46页 |
5.5.1 Poetic Translation | 第41-46页 |
5.5.1.1 Scenes-and-Frames Approach | 第41-46页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第46-47页 |
References | 第47-52页 |
Appendix Ⅰ: The Source Text and the Target Text | 第52-110页 |
Appendix Ⅱ: The Original Text of The Seafarer | 第110-115页 |
Appendix Ⅲ: Terminology | 第115-117页 |
Appendix Ⅳ: List of Names | 第117-120页 |
Acknowledgements | 第120-121页 |