首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译研究》节选翻译实践报告--以翻译综合法为视角

摘要第2-3页
Abstract第3页
ChapterⅠIntroduction第6-9页
    1.1 Background of the Translation Project第6页
    1.2 Purpose and Significance of the Project第6-7页
    1.3 Scope of the Project第7页
    1.4 Organization of the Report第7-9页
Chapter Ⅱ Translation Procedures第9-11页
    2.1 Background Preparation第9页
    2.2 Translation Process第9-11页
Chapter Ⅲ Review of Translation Studies as Interdiscipline第11-14页
    3.1 Translation as Interdisciplinary Approach第11-12页
    3.2 Mary Snell-Hornby’s Integrated Approach第12-14页
Chapter Ⅳ Theoretical Framework第14-19页
    4.1 Text Typology第14-15页
    4.2 Prototype and Gestalt第15-16页
    4.3 The Integrated Approach第16-19页
Chapter Ⅴ Case Study第19-46页
    5.1 Relevant Disciplines in Case Studies第19-25页
        5.1.1 Comparative Linguistics第19-20页
        5.1.2 Relevance theory第20-21页
        5.1.3 Invisibility of Translators第21-22页
        5.1.4 Functional Theory in Translation第22-23页
        5.1.5 Scenes-and-Frames Semantics第23-25页
    5.2 Lexical level第25-32页
        5.2.1 Extension第25-28页
        5.2.2 Annotation第28-30页
        5.2.3 Euphemism第30-32页
    5.3 Sentential level第32-38页
        5.3.1 Negation第32-33页
        5.3.2 Paraphrase第33-36页
        5.3.3 Translation of Metaphor第36-38页
            5.3.3.1 Domestication第36-38页
    5.4 Discoursal level第38-41页
        5.4.1 Instrumental Translation第38-41页
            5.4.1.1 Equifunctional Translation第38-40页
            5.4.1.2 Homologous Translation第40-41页
    5.5 Cultural level第41-46页
        5.5.1 Poetic Translation第41-46页
            5.5.1.1 Scenes-and-Frames Approach第41-46页
Chapter Ⅵ Conclusion第46-47页
References第47-52页
Appendix Ⅰ: The Source Text and the Target Text第52-110页
Appendix Ⅱ: The Original Text of The Seafarer第110-115页
Appendix Ⅲ: Terminology第115-117页
Appendix Ⅳ: List of Names第117-120页
Acknowledgements第120-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:煤矿领域俄语文本的翻译实践报告
下一篇:俄罗斯中医网站文本的汉译实践