摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1 Introduction | 第6-9页 |
1.1 Research Background | 第6页 |
1.2 Research Purpose | 第6-7页 |
1.3 Research Significance | 第7页 |
1.4 Structure of the Research | 第7-9页 |
2 Literature Review | 第9-22页 |
2.1 Terms | 第9-10页 |
2.1.1 Definitions of Term and Terminology | 第9页 |
2.1.2 Previous Studies on Term Translation | 第9-10页 |
2.1.3 Previous Studies on Translation of Military Terms | 第10页 |
2.2 Etymological Tracking | 第10-11页 |
2.2.1 Definitions of Etymology | 第10-11页 |
2.2.2 Previous Studies on Etymological Tracking | 第11页 |
2.3 Knowledge Transfer | 第11-16页 |
2.3.1 Definition of Knowledge | 第11-12页 |
2.3.2 Definition of Knowledge Transfer | 第12-13页 |
2.3.3 Models of Knowledge Transfer | 第13-15页 |
2.3.4 Translation as Knowledge Transfer | 第15-16页 |
2.4 Constraints on Smooth Transfer of Knowledge in Translation | 第16-20页 |
2.4.1 Ambiguity | 第16-17页 |
2.4.2 Interference | 第17-18页 |
2.4.3 Lack of Equivalence | 第18-20页 |
2.5 Previous Studies on Shi Ji and Han Shu and Their English Versions | 第20-22页 |
2.5.1 Shi Ji and its English Versions | 第20-21页 |
2.5.2 Han Shu and its English Versions | 第21-22页 |
3 Methodology | 第22-24页 |
3.1 Data Collection | 第22页 |
3.2 Qualitative Analytic Method | 第22-24页 |
4 Classification of Military Terms in Ancient China | 第24-30页 |
4.1 Organization Terms in Shi Ji and Han Shu | 第24-25页 |
4.2 Armaments Terms in Shi Ji and Han Shu | 第25-26页 |
4.3 Supply Terms in Shi Ji and Han Shu | 第26页 |
4.4 Operation Terms in Shi Ji and Han Shu | 第26-27页 |
4.5 Geographical Terms in Shi Ji and Han Shu | 第27-28页 |
4.6 Laws and Regulations Terms in Shi Ji and Han Shu | 第28页 |
4.7 Command and Communication Terms in Shi Ji and Han Shu | 第28-30页 |
5 Translation Analysis for Military Terms in Shi Ji and Han Shu | 第30-52页 |
5.1 Ambiguity | 第30-41页 |
5.1.1 Pure Lexical Ambiguity | 第30-37页 |
5.1.2 Categorical Lexical Ambiguity | 第37-40页 |
5.1.3 Summary | 第40-41页 |
5.2 Interference | 第41-45页 |
5.2.1 Interference Caused by Geographical Environment | 第41-43页 |
5.2.2 Interference Caused by Linguistic Differences | 第43-44页 |
5.2.3 Summary | 第44-45页 |
5.3 Lack of equivalence | 第45-52页 |
5.3.1 Cultural-Specific Concepts | 第45-47页 |
5.3.2 Lack of a Specific Term(hyponym) in the Target Language | 第47-48页 |
5.3.3 Non-lexicalized Source-language Concept in the Target Language | 第48-50页 |
5.3.4 Summary | 第50-52页 |
6 Conclusion | 第52-54页 |
References | 第54-58页 |
Acknowledgement | 第58-60页 |