首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

知识传播框架下《史记》《汉书》军事术语的语义溯源与翻译研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 Introduction第6-9页
    1.1 Research Background第6页
    1.2 Research Purpose第6-7页
    1.3 Research Significance第7页
    1.4 Structure of the Research第7-9页
2 Literature Review第9-22页
    2.1 Terms第9-10页
        2.1.1 Definitions of Term and Terminology第9页
        2.1.2 Previous Studies on Term Translation第9-10页
        2.1.3 Previous Studies on Translation of Military Terms第10页
    2.2 Etymological Tracking第10-11页
        2.2.1 Definitions of Etymology第10-11页
        2.2.2 Previous Studies on Etymological Tracking第11页
    2.3 Knowledge Transfer第11-16页
        2.3.1 Definition of Knowledge第11-12页
        2.3.2 Definition of Knowledge Transfer第12-13页
        2.3.3 Models of Knowledge Transfer第13-15页
        2.3.4 Translation as Knowledge Transfer第15-16页
    2.4 Constraints on Smooth Transfer of Knowledge in Translation第16-20页
        2.4.1 Ambiguity第16-17页
        2.4.2 Interference第17-18页
        2.4.3 Lack of Equivalence第18-20页
    2.5 Previous Studies on Shi Ji and Han Shu and Their English Versions第20-22页
        2.5.1 Shi Ji and its English Versions第20-21页
        2.5.2 Han Shu and its English Versions第21-22页
3 Methodology第22-24页
    3.1 Data Collection第22页
    3.2 Qualitative Analytic Method第22-24页
4 Classification of Military Terms in Ancient China第24-30页
    4.1 Organization Terms in Shi Ji and Han Shu第24-25页
    4.2 Armaments Terms in Shi Ji and Han Shu第25-26页
    4.3 Supply Terms in Shi Ji and Han Shu第26页
    4.4 Operation Terms in Shi Ji and Han Shu第26-27页
    4.5 Geographical Terms in Shi Ji and Han Shu第27-28页
    4.6 Laws and Regulations Terms in Shi Ji and Han Shu第28页
    4.7 Command and Communication Terms in Shi Ji and Han Shu第28-30页
5 Translation Analysis for Military Terms in Shi Ji and Han Shu第30-52页
    5.1 Ambiguity第30-41页
        5.1.1 Pure Lexical Ambiguity第30-37页
        5.1.2 Categorical Lexical Ambiguity第37-40页
        5.1.3 Summary第40-41页
    5.2 Interference第41-45页
        5.2.1 Interference Caused by Geographical Environment第41-43页
        5.2.2 Interference Caused by Linguistic Differences第43-44页
        5.2.3 Summary第44-45页
    5.3 Lack of equivalence第45-52页
        5.3.1 Cultural-Specific Concepts第45-47页
        5.3.2 Lack of a Specific Term(hyponym) in the Target Language第47-48页
        5.3.3 Non-lexicalized Source-language Concept in the Target Language第48-50页
        5.3.4 Summary第50-52页
6 Conclusion第52-54页
References第54-58页
Acknowledgement第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《方广大庄严经》双音词研究
下一篇:从认知角度看《史记》中儒家思想核心术语英译