首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Senate Procedure and Practice长句汉译形意重构与变通实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
一、任务介绍第9-11页
    (一) 任务介绍第9页
    (二) 任务描述第9-11页
二、任务过程第11-17页
    (一) 译前准备第11-14页
        1. 译前资料准备第11页
        2. 英汉文本特征分析第11-12页
        3. 理论文献综述第12-14页
    (二) 翻译实施第14-17页
        1. 初译阶段第14页
        2. 审校阶段第14页
        3. 改译阶段第14-15页
        4. 翻译问题界定第15页
        5. 翻译策略选择第15-16页
        6. 案例选择第16-17页
三、翻译问题及解决方案第17-41页
    (一) 翻译问题第17-20页
        1. 英汉长句句式结构不一致第17-18页
        2. 英汉长句语序逻辑存差异第18-19页
        3. 英汉长句衔接手段有不同第19-20页
    (二) 解决方案第20-41页
        1. 长句句式结构形意重构第20-27页
        2. 长句语序逻辑变通第27-34页
        3. 长句衔接意群语序变通第34-41页
四、翻译实践总结第41-43页
    (一) 翻译实践的收获与价值第41-42页
    (二) 翻译实践的局限与问题第42-43页
参考文献第43-44页
附录第44-89页
致谢第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:Hough算法在人体脊柱动态检测中的应用研究
下一篇:基于语料库的非英语专业大学生英语作文中介词“through”认知语义使用研究