Senate Procedure and Practice长句汉译形意重构与变通实践报告
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、任务介绍 | 第9-11页 |
(一) 任务介绍 | 第9页 |
(二) 任务描述 | 第9-11页 |
二、任务过程 | 第11-17页 |
(一) 译前准备 | 第11-14页 |
1. 译前资料准备 | 第11页 |
2. 英汉文本特征分析 | 第11-12页 |
3. 理论文献综述 | 第12-14页 |
(二) 翻译实施 | 第14-17页 |
1. 初译阶段 | 第14页 |
2. 审校阶段 | 第14页 |
3. 改译阶段 | 第14-15页 |
4. 翻译问题界定 | 第15页 |
5. 翻译策略选择 | 第15-16页 |
6. 案例选择 | 第16-17页 |
三、翻译问题及解决方案 | 第17-41页 |
(一) 翻译问题 | 第17-20页 |
1. 英汉长句句式结构不一致 | 第17-18页 |
2. 英汉长句语序逻辑存差异 | 第18-19页 |
3. 英汉长句衔接手段有不同 | 第19-20页 |
(二) 解决方案 | 第20-41页 |
1. 长句句式结构形意重构 | 第20-27页 |
2. 长句语序逻辑变通 | 第27-34页 |
3. 长句衔接意群语序变通 | 第34-41页 |
四、翻译实践总结 | 第41-43页 |
(一) 翻译实践的收获与价值 | 第41-42页 |
(二) 翻译实践的局限与问题 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
附录 | 第44-89页 |
致谢 | 第89页 |