战地纪实文学文本的翻译策略--以《一百万步》图书汉译项目为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
第一节 研究背景 | 第11页 |
第二节 案例介绍 | 第11页 |
第三节 研究问题和意义 | 第11-13页 |
第一章 《一百万步》文本特点和翻译原则 | 第13-18页 |
第一节 文本特点 | 第13-16页 |
一、注重传递信息,涉及大量军事专业表述 | 第14-15页 |
二、语言地道形象,带有“战地”风格 | 第15-16页 |
第二节 翻译原则 | 第16-18页 |
一、准确传达信息 | 第16-17页 |
二、注意表达效果 | 第17-18页 |
第二章 案例分析:传达军事信息的翻译策略 | 第18-27页 |
第一节 确定准确的军事表述 | 第18-22页 |
一、利用网络资源查证 | 第18-21页 |
二、联系军事语境确定语义 | 第21-22页 |
第二节 拆分句子结构,重新组织军事信息 | 第22-23页 |
第三节 根据军事视角选择合适的表达 | 第23-26页 |
一、增加主语或宾语来显化视角 | 第24-25页 |
二、选择符合军事视角的表达 | 第25-26页 |
第四节 小结 | 第26-27页 |
第三章 案例分析:再现语言风格的翻译策略 | 第27-32页 |
第一节 关注表达效果 | 第27-28页 |
一、灵活译改修辞 | 第27-28页 |
二、使用地道形象的表达 | 第28页 |
第二节 模仿“战地”风格 | 第28-30页 |
一、模仿人物代号特点 | 第28-29页 |
二、模仿人物话语特点 | 第29-30页 |
第三节 小结 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-60页 |