首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

战地纪实文学文本的翻译策略--以《一百万步》图书汉译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-13页
    第一节 研究背景第11页
    第二节 案例介绍第11页
    第三节 研究问题和意义第11-13页
第一章 《一百万步》文本特点和翻译原则第13-18页
    第一节 文本特点第13-16页
        一、注重传递信息,涉及大量军事专业表述第14-15页
        二、语言地道形象,带有“战地”风格第15-16页
    第二节 翻译原则第16-18页
        一、准确传达信息第16-17页
        二、注意表达效果第17-18页
第二章 案例分析:传达军事信息的翻译策略第18-27页
    第一节 确定准确的军事表述第18-22页
        一、利用网络资源查证第18-21页
        二、联系军事语境确定语义第21-22页
    第二节 拆分句子结构,重新组织军事信息第22-23页
    第三节 根据军事视角选择合适的表达第23-26页
        一、增加主语或宾语来显化视角第24-25页
        二、选择符合军事视角的表达第25-26页
    第四节 小结第26-27页
第三章 案例分析:再现语言风格的翻译策略第27-32页
    第一节 关注表达效果第27-28页
        一、灵活译改修辞第27-28页
        二、使用地道形象的表达第28页
    第二节 模仿“战地”风格第28-30页
        一、模仿人物代号特点第28-29页
        二、模仿人物话语特点第29-30页
    第三节 小结第30-32页
结语第32-33页
参考文献第33-34页
附录第34-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《舌尖上的中国》真的走向西方了吗--基于拉斯韦尔传播模式对中国饮食文化译介个案的探讨
下一篇:网络视频字幕翻译中非语言信息的转换--以有道字幕组的英译汉项目为例