首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语法衔接及其翻译的对比研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
Chapter One Introduction第7-10页
    1.1 The nature of translation第7页
    1.2 The premise of the discussion in this thesis第7-8页
    1.3 The theoretical foundation of this thesis第8-9页
    1.4 The methodology第9页
    1.5 The data第9-10页
Chapter Two Cohesion and Translation第10-14页
    2.1 Text and texture第10-12页
    2.2 Cohesion第12-14页
Chapter Three Grammatical Cohesive Devices—reference, substitution and ellipsis第14-27页
    3.1 Reference第15-19页
        3.1.1 Personal reference第16-17页
        3.1.2 Demonstrative reference第17-18页
        3.1.3 Comparative reference第18-19页
    3.2 Substitution第19-23页
    3.3 Ellipsis第23-27页
Chapter Four Grammatical Cohesive Devices—Conjunction第27-32页
    4.1 Addictive第28-29页
    4.2 Adversative第29页
    4.3 Causal第29-30页
    4.4 Temporal第30-32页
Chapter Five a Comparative Study of Conjunction in English and Chinese第32-42页
    5.1 Conjunction in Chinese第32-38页
    5.2 Comparison of conjunction in English and Chinese第38-40页
    5.3 Conjunction in translation第40-42页
Chapter Six Quantitative Analysis of the Conjunctions in E-C Translation第42-50页
    6.1 John Updike and Rabbit Run第42-43页
    6.2 Data analysis第43-47页
        6.2.1 “So”not used as a cohesive item第44页
        6.2.2 “So”used as cohesive device第44-45页
        6.2.3 “So”used as conjunction第45-47页
    6.3 Ways of translation第47-50页
        6.3.1 Equivalent translation第48页
        6.3.2 The Common Ways other than Equivalent Translation第48-50页
Chapter Seven Conclusion第50-52页
    7.1 Conclusion第50页
    7.2 Limitations第50-51页
    7.3 Further study第51-52页
Bibliography第52-54页
ACKNOWLEDGEMENTS第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:Canon KrF扫描光刻机套准精度的改进方法研究
下一篇:两种听力测试题型:长对话和短对话的考试过程的比较