摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 The nature of translation | 第7页 |
1.2 The premise of the discussion in this thesis | 第7-8页 |
1.3 The theoretical foundation of this thesis | 第8-9页 |
1.4 The methodology | 第9页 |
1.5 The data | 第9-10页 |
Chapter Two Cohesion and Translation | 第10-14页 |
2.1 Text and texture | 第10-12页 |
2.2 Cohesion | 第12-14页 |
Chapter Three Grammatical Cohesive Devices—reference, substitution and ellipsis | 第14-27页 |
3.1 Reference | 第15-19页 |
3.1.1 Personal reference | 第16-17页 |
3.1.2 Demonstrative reference | 第17-18页 |
3.1.3 Comparative reference | 第18-19页 |
3.2 Substitution | 第19-23页 |
3.3 Ellipsis | 第23-27页 |
Chapter Four Grammatical Cohesive Devices—Conjunction | 第27-32页 |
4.1 Addictive | 第28-29页 |
4.2 Adversative | 第29页 |
4.3 Causal | 第29-30页 |
4.4 Temporal | 第30-32页 |
Chapter Five a Comparative Study of Conjunction in English and Chinese | 第32-42页 |
5.1 Conjunction in Chinese | 第32-38页 |
5.2 Comparison of conjunction in English and Chinese | 第38-40页 |
5.3 Conjunction in translation | 第40-42页 |
Chapter Six Quantitative Analysis of the Conjunctions in E-C Translation | 第42-50页 |
6.1 John Updike and Rabbit Run | 第42-43页 |
6.2 Data analysis | 第43-47页 |
6.2.1 “So”not used as a cohesive item | 第44页 |
6.2.2 “So”used as cohesive device | 第44-45页 |
6.2.3 “So”used as conjunction | 第45-47页 |
6.3 Ways of translation | 第47-50页 |
6.3.1 Equivalent translation | 第48页 |
6.3.2 The Common Ways other than Equivalent Translation | 第48-50页 |
Chapter Seven Conclusion | 第50-52页 |
7.1 Conclusion | 第50页 |
7.2 Limitations | 第50-51页 |
7.3 Further study | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第54页 |