首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Grammatical Cohesion in the Translation between English and Chinese

Acknowledgement第3-6页
内容摘要第6-8页
英文摘要第8页
Introduction第10-13页
Chapter One Cohesion and Translation第13-21页
    1.1 Text and Translation第13-16页
        1.1.1 Text and Texture第13-15页
        1.1.2 Text and Translation第15-16页
    1.2 Cohesion第16-21页
        1.2.1 The notion of Cohesion and its function in a text第16-17页
        1.2.2 Cohesion in Translation第17-18页
        1.2.3 Cohesion and Coherence第18-21页
Chapter Two Comparative Study of Grammatical Cohesive Devices in Translation between English and Chinese第21-61页
    2.1 Reference第22-37页
        2.1.1 Personal Reference第23-29页
        2.1.2 Demonstrative Reference第29-35页
        2.1.3 Comparative Reference第35-36页
        2.1.4 More Words about Reference in Translation第36-37页
    2.2 Substitution第37-45页
        2.2.1 Nominal Substitution第39-41页
        2.2.2 Verbal Substitution第41-43页
        2.2.3 Clausal Substitution第43-44页
        2.2.4 Substitution and Translation第44-45页
    2.3 Ellipsis第45-54页
        2.3.1 Nominal Ellipsis第46-49页
        2.3.2 Verbal Ellipsis第49-51页
        2.3.3 Clausal Ellipsis第51-52页
        2.3.4 More discussion about Ellipsis and Translation第52-54页
    2.4 Conjunction第54-61页
        2.4.1 Conjunction as Cohesive Device in English and Chinese第55-56页
        2.4.2 Differences in Conjunction as Cohesive Device between English and Chinese and their Influence on Translation第56-59页
        2.4.3 A Summary about Conjunction in Translation第59-61页
Chapter Three Handling of Grammatical Cohesive Devices in the Translation between English and Chinese第61-69页
    3.1 The Main Factors Influencing the Use of Cohesive Devices第61-64页
        3.1.1 The Type of the Source Text第61-63页
        3.1.2 The Mode of Thought第63-64页
    3.2 A Summarization of the Common Ways to Produce a Cohesive Translation between English and Chinese第64-69页
        3.2.1 Literal Translation第64-65页
        3.2.2 The Common Ways other than Literal Translation第65-69页
            A. Conversion第66页
            B. Omission第66-67页
            C. Supplement第67-69页
Chapter Four Conclusion第69-70页
Notes第70-72页
Bibliography第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:The Translators Cultural Attitude from the Perspective of Cultural Turn of Translation
下一篇:大型并行服务系统的性能评价与近似计算研究