| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Project Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Purpose of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-14页 |
| 2.1 Preparations | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Proofreading | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Theory | 第14-16页 |
| 3.1 Newmark’s Communicative Translation Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Guidance of Communicative Translation in this Translation Project | 第15-16页 |
| Chapter Four Translation Methods and Case Analysis | 第16-24页 |
| 4.1 Stylistic Characteristics and Translation Methods | 第16-18页 |
| 4.1.1 Omission | 第16-17页 |
| 4.1.2 Inversion | 第17-18页 |
| 4.1.3 Conversion | 第18页 |
| 4.2 Syntactic Characteristics and Translation Methods | 第18-21页 |
| 4.2.1 Linear Translation | 第19-20页 |
| 4.2.2 Division | 第20页 |
| 4.2.3 Amplification | 第20-21页 |
| 4.3 Title Characteristics and Translation Methods | 第21-24页 |
| 4.3.1 Literal Translation | 第22页 |
| 4.3.2 Free Translation | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Experiences and Enlightenments | 第24-25页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix 1- Article 1 | 第27-33页 |
| Appendix 2- Article 2 | 第33-37页 |
| Appendix 3- Article 3 | 第37-49页 |
| Appendix 4- Article 4 | 第49-60页 |
| Appendix 5- Article 5 | 第60-61页 |