| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Project | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Structure of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10-12页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 About the Author | 第12页 |
| 2.2 About the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.2 Text Type of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.2.3 Stylistic Feature of the Source Text | 第14-15页 |
| Chapter Three Translation Theories and Application | 第15-21页 |
| 3.1 Introduction of the Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Application of the Skopos Theory | 第16-21页 |
| 3.2.1 Application of the Skopo Rule | 第16-17页 |
| 3.2.2 Application of the Coherence Rule | 第17-19页 |
| 3.2.3 Application of the Fidelity Rule | 第19-21页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions | 第21-36页 |
| 4.1 Problems in Translation | 第21-25页 |
| 4.1.1 Translation of Specialized Teaching Terms | 第21-22页 |
| 4.1.2 Translation of Abbreviations and Cultural-loaded Words | 第22-23页 |
| 4.1.3 Translation of Long and Difficult Sentences | 第23-25页 |
| 4.2 Solutions to the Problems | 第25-36页 |
| 4.2.1 Preparation Work | 第25-26页 |
| 4.2.2 Application of Translation Techniques | 第26-36页 |
| 4.2.2.1 Amplification and Omission | 第27-30页 |
| 4.2.2.2 Division and Combination | 第30-33页 |
| 4.2.2.3 Inversion and Conversion | 第33-36页 |
| Chapter Five Conclusion | 第36-38页 |
| 5.1 Enlightenment and Thoughts | 第36-37页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-39页 |
| Appendix I Source Text | 第39-57页 |
| Appendix II Target Text | 第57-71页 |