| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgement | 第7-9页 |
| Chapter 1. Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background Information of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10-12页 |
| Chapter 2. Background Information of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Author and the Publisher | 第12页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter 3. Theoretical Guidance in the Translation Project | 第15-22页 |
| 3.1 Introduction to Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.2 The Reason for the Adoption of Skopos | 第16-22页 |
| 3.2.1 The Coherence & Loyalty Principle | 第17-18页 |
| 3.2.1.1 The Coherence Rule of the TT | 第17页 |
| 3.2.1.2 The Loyalty Principle of the TT | 第17-18页 |
| 3.2.2 Documentary & Instrumental Translation | 第18-22页 |
| 3.2.2.1 Documentary Translation in the Project | 第18-19页 |
| 3.2.2.2 Instrumental Translation in the Project | 第19-22页 |
| Chapter 4. Translation Difficulties and Solutions | 第22-29页 |
| 4.1 The Difference between Loyalty Principle and Fidelity Rule | 第22-24页 |
| 4.2 Translation of Terminology | 第24-25页 |
| 4.3 Translation of Long & Difficult Sentences | 第25-27页 |
| 4.4 Reproduction of Original Style | 第27-29页 |
| Chapter 5. Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Experience and Lessons | 第29-30页 |
| 5.2 Aspects to Be Improved | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix Ⅰ | 第32-50页 |
| Appendix Ⅱ | 第50-62页 |