| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Objectives of the Report | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two General Account of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1 Profile of the Authors | 第12页 |
| 2.2 Profile of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2.1 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.2 Language Features of the Source Text | 第13-14页 |
| Chapter Three Theoretical Basis, Difficulties, Translation Problems and TheirSolutions | 第14-21页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第14-15页 |
| 3.2 Translation Difficulties and Problems | 第15页 |
| 3.3 Preparation Work | 第15-16页 |
| 3.4 Methods and Strategies Employed in Translation | 第16-21页 |
| 3.4.1 Negation, | 第16-17页 |
| 3.4.2 Conversion of Parts of Speech | 第17-18页 |
| 3.4.3 Thematic Transference | 第18-19页 |
| 3.4.4 Amplification and Omission | 第19-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第21页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第21-23页 |
| References | 第23-25页 |
| 原文 | 第25-67页 |
| 译文 | 第67-135页 |