首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知翻译观视阈下《呼兰河传》英译本中民俗词汇翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Methodology of the Research第10页
    1.3 Significance of the Research第10-11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Studies of Tales of Hulan River and Its English Translation第13-15页
    2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Thought on Translation第15-18页
        2.2.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt第15-16页
        2.2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Thought on Translation第16-18页
    2.3 Previous Studies of Cognitive View on Translation第18-21页
        2.3.1 Studies on Cognitive view on translation Abroad第18-19页
        2.3.2 Studies on Cognitive view on translation in China第19-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-33页
    3.1 An Overview of Cognitive Linguistics第21-25页
        3.1.1 The Development of Cognitive Linguistics第21-22页
        3.1.2 The Philosophical Basis of Cognitive Linguistics: Embodied philosophy第22-25页
    3.2 Cognitive View on Translation第25-33页
        3.2.1 The Kernel Principle of CL第25-27页
        3.2.2 Three main factors in cognitive view on translation第27-33页
            3.2.2.1 The multiple embodied interactions第27-30页
            3.2.2.2 The exertion of creativity第30-31页
            3.2.2.3 The two worlds of translation第31-33页
Chapter 4 A Case Study of the Translation of Folklore Words in Tales of Hulan River from ACognitive Translation Perspective第33-53页
    4.1 Factors Affecting the Translation of Folklore Words in Tales of Hulan River第33-41页
        4.1.1 The multiple embodied interaction第33-36页
        4.1.2 The exertion of creativity第36-39页
        4.1.3 The“two worlds”principle第39-41页
    4.2 Translation Strategies for Translating Folk words in Tales of Hulan River第41-53页
        4.2.1 Transliteration plus literal translation第41-44页
        4.2.2 Transliteration plus paraphrase第44-45页
        4.2.3 Literal translation plus annotation第45-47页
        4.2.4 Free translation第47-50页
        4.2.5 Other translation strategies第50-53页
Chapter 5 Conclusion第53-57页
    5.1 Major Findings of the Study第53-54页
    5.2 Limitations of the Study第54页
    5.3 Suggestions for Further Studies第54-57页
Bibliography第57-59页
Acknowledgements第59-61页
Achievements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英汉社会灾难新闻语篇中被动语态人际意义的对比研究
下一篇:基于奈达功能对等理论的“三农问题”文献英译研究--以中国政府工作报告为例