首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语法论文--句法论文

英汉社会灾难新闻语篇中被动语态人际意义的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9-10页
    1.2 Motivation and Significance of the Study第10-11页
    1.3 Methodology of the Study第11-12页
    1.4 Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Studies on English and Chinese Passives第13-17页
        2.1.1 Syntactic Analysis第13-15页
        2.1.2 Semantic Analysis第15-16页
        2.1.3 Functional Analysis第16-17页
    2.2 Previous Studies on Interpersonal Meaning第17-20页
        2.2.1 Previous Studies Abroad第17-19页
        2.2.2 Previous Studies at Home第19-20页
    2.3 A Summary of the Previous Studies第20-21页
Chapter 3 Theoretical-Foundations第21-31页
    3.1 A Brief Introduction to Halliday's Systemic-Functional Grammar第21-22页
    3.2 The Approaches to Realize Interpersonal Meaning第22-31页
        3.2.1 Mood Element第22-26页
        3.2.2 Modality System第26-31页
Chapter 4 A Contrastive Analysis on the Interpersonal Meaning of English and Chinese Passivesin Social Disaster News Texts第31-53页
    4.1 A Data Analysis on Frequency and Distribution of the Passives第31-35页
    4.2 A Micro-Contrastive Study on the Interpersonal Meaning of the Passives第35-43页
        4.2.1 Passive Voice and Mood第35-39页
        4.2.2 Passive Voice and Modality第39-43页
    4.3 The Similarities in Interpersonal Meaning第43-49页
        4.3.1 Showing Objectivity第44-45页
        4.3.2 Avoiding Responsibilities第45-47页
        4.3.3 Highlighting第47-48页
        4.3.4 Arousing the Readers' Attention第48-49页
    4.4 The Differences in Interpersonal Meaning第49-53页
        4.4.1 Expressing Negativeness第49-50页
        4.4.2 Showing Objectivity第50-53页
Chapter 5 Conclusion第53-57页
    5.1 Major Findings of the Study第53-54页
    5.2 Theoretical and Practical Implications第54-55页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Study第55-57页
Bibliography第57-61页
Appendix Ⅰ第61-62页
Appendix Ⅱ第62-73页
Acknowledgements第73-75页
Achievements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:卡特福德范畴转换理论视角下航空航天科技英语的汉译究
下一篇:认知翻译观视阈下《呼兰河传》英译本中民俗词汇翻译研究