摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-6页 |
1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Study | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 Methodology of the Study | 第11页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
2 Literature Review | 第13-27页 |
2.1 Previous Studies on Nida's Functional Equivalence Theory | 第13-17页 |
2.1.1 Previous Studies Abroad | 第13-15页 |
2.1.2 Previous Studies at Home | 第15-17页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese Government Work Reports | 第17-23页 |
2.2.1 A Perspective of Critical Discourse Analysis | 第17-19页 |
2.2.2 A Perspective of Adaptation Theory | 第19-20页 |
2.2.3 A Perspective of Skopostheorie | 第20-21页 |
2.2.4 A Perspective of Text Typology | 第21-23页 |
2.3 Linguistic Characteristics of "Three Rural Issues" Documents in ChineseGovernment Work Reports | 第23-27页 |
2.3.1 Formal Style | 第23-24页 |
2.3.2 Culture-Loaded Terms | 第24-25页 |
2.3.3 Authoritative Tone | 第25-27页 |
3 Theoretical Framework | 第27-35页 |
3.1 An Overview of Nida's Functional Equivalence Theory | 第27-29页 |
3.1.1. The Background of Functional Equivalence Theory | 第28-29页 |
3.1.2 The Contribution of Functional Equivalence to Chinese Translation Studies | 第29页 |
3.2 Basic Notions of Functional Equivalence Theory | 第29-35页 |
3.2.1 The Definition of Functional Equivalence Theory | 第30-31页 |
3.2.2 The Development Phase of Functional Equivalence Theory | 第31-32页 |
3.2.3 The Principles of Functional Equivalence | 第32-33页 |
3.2.4 The Types of Functional Equivalence | 第33-35页 |
4 Application of Functional Equivalence to the Translation of "Three Rural Issues" Documents in Chinese Government Work Reports | 第35-57页 |
4.1 Functional Equivalence at Different Levels in the Translation of "Three RuralIssues" Documents | 第35-48页 |
4.1.1 At the Lexical Level | 第35-40页 |
4.1.2 At the Syntactic Level | 第40-45页 |
4.1.3 At the Textual Level | 第45-48页 |
4.2 Strategies for the translation of "Three Rural Issues" Documents | 第48-57页 |
4.2.1 Domestication and Foreignization | 第48-50页 |
4.2.2 Literal Translation | 第50-51页 |
4.2.3 Free Translation | 第51-53页 |
4.2.4 Literal Translation, Free Translation and Annotation | 第53-57页 |
5 Conclusion | 第57-59页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第57-58页 |
5.2 Limitations of the Study | 第58页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |
Achievements | 第64页 |