首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于奈达功能对等理论的“三农问题”文献英译研究--以中国政府工作报告为例

摘要第4-5页
英文摘要第5-6页
1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Methodology of the Study第11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-13页
2 Literature Review第13-27页
    2.1 Previous Studies on Nida's Functional Equivalence Theory第13-17页
        2.1.1 Previous Studies Abroad第13-15页
        2.1.2 Previous Studies at Home第15-17页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese Government Work Reports第17-23页
        2.2.1 A Perspective of Critical Discourse Analysis第17-19页
        2.2.2 A Perspective of Adaptation Theory第19-20页
        2.2.3 A Perspective of Skopostheorie第20-21页
        2.2.4 A Perspective of Text Typology第21-23页
    2.3 Linguistic Characteristics of "Three Rural Issues" Documents in ChineseGovernment Work Reports第23-27页
        2.3.1 Formal Style第23-24页
        2.3.2 Culture-Loaded Terms第24-25页
        2.3.3 Authoritative Tone第25-27页
3 Theoretical Framework第27-35页
    3.1 An Overview of Nida's Functional Equivalence Theory第27-29页
        3.1.1. The Background of Functional Equivalence Theory第28-29页
        3.1.2 The Contribution of Functional Equivalence to Chinese Translation Studies第29页
    3.2 Basic Notions of Functional Equivalence Theory第29-35页
        3.2.1 The Definition of Functional Equivalence Theory第30-31页
        3.2.2 The Development Phase of Functional Equivalence Theory第31-32页
        3.2.3 The Principles of Functional Equivalence第32-33页
        3.2.4 The Types of Functional Equivalence第33-35页
4 Application of Functional Equivalence to the Translation of "Three Rural Issues" Documents in Chinese Government Work Reports第35-57页
    4.1 Functional Equivalence at Different Levels in the Translation of "Three RuralIssues" Documents第35-48页
        4.1.1 At the Lexical Level第35-40页
        4.1.2 At the Syntactic Level第40-45页
        4.1.3 At the Textual Level第45-48页
    4.2 Strategies for the translation of "Three Rural Issues" Documents第48-57页
        4.2.1 Domestication and Foreignization第48-50页
        4.2.2 Literal Translation第50-51页
        4.2.3 Free Translation第51-53页
        4.2.4 Literal Translation, Free Translation and Annotation第53-57页
5 Conclusion第57-59页
    5.1 Major Findings of the Study第57-58页
    5.2 Limitations of the Study第58页
    5.3 Suggestions for Further Studies第58-59页
Bibliography第59-63页
Acknowledgements第63-64页
Achievements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:认知翻译观视阈下《呼兰河传》英译本中民俗词汇翻译研究
下一篇:大学生英语演讲辞的人际意义分析--以第20届“21世纪杯”全国大学生决赛演讲辞为例