ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 About the author of the source text | 第11页 |
1.2 Synopsis of the story | 第11-12页 |
1.3 Features of the source text | 第12页 |
1.4 Reasons for selecting the source text | 第12-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第15-20页 |
2.1.1 Basic qualification requirements of a translator | 第15-17页 |
2.1.2 Translation tools and references | 第17-18页 |
2.1.3 Schedule | 第18-20页 |
2.2 Process of translation | 第20页 |
2.3 Post-translation management | 第20-22页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第21页 |
2.3.2 Proofreading by teammates and friends | 第21-22页 |
2.4 Summary | 第22-23页 |
3. CASE STUDY | 第23-51页 |
3.1 Major classes of adverbials | 第23-26页 |
3.2 Semantic categories and realization types of adjuncts | 第26-35页 |
3.2.1 Circumstantial adjuncts | 第26-32页 |
3.2.2 Modal adjuncts | 第32-33页 |
3.2.3 Conjunctive adjuncts | 第33-35页 |
3.3 Techniques of translating adjuncts | 第35-40页 |
3.4 Translation techniques for different types of adjuncts | 第40-48页 |
3.4.1 Translation of space and time circumstance | 第41-43页 |
3.4.2 Translation of manner circumstance | 第43-44页 |
3.4.3 Translation of cause circumstance | 第44-45页 |
3.4.4 Translation of contingency circumstance | 第45-47页 |
3.4.5 Translation of modal adjunct | 第47-48页 |
3.5 Summary | 第48-51页 |
4. CONCLUSION | 第51-55页 |
4.1 Major findings | 第51页 |
4.2 Implications | 第51-53页 |
4.3 Limitations and suggestions for further studies | 第53-55页 |
REFERENCES | 第55-59页 |
APPENDIXES | 第59-130页 |
Appendix A | 第59-93页 |
Appendix B | 第93-123页 |
Appendix C | 第123-130页 |