| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. AN OVERVIEW OF THE PROJECT | 第10-14页 |
| 1.1 An introduction to the book | 第10-12页 |
| 1.2 Purposes of the project | 第12页 |
| 1.3 Reasons of doing this translation practice | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
| 2.1 Preparation for translation | 第14-18页 |
| 2.1.1 Glossary building | 第15-16页 |
| 2.1.2 Tools and references | 第16-17页 |
| 2.1.3 Parallel texts | 第17-18页 |
| 2.2 Task schedule | 第18-19页 |
| 2.3 Quality control | 第19-20页 |
| 3. CASE STUDY | 第20-38页 |
| 3.1 Analysis of the foregrounding features in the source text | 第20-27页 |
| 3.1.1 Foregrounding features at graphological level | 第20-23页 |
| 3.1.2 Foregrounding features at lexical level | 第23-24页 |
| 3.1.3 Foregrounding features at syntactic level | 第24-26页 |
| 3.1.4 Foregrounding features at rhetorical level | 第26-27页 |
| 3.2 Reproduction of foregrounding features | 第27-38页 |
| 3.2.1 Literal translation | 第28-33页 |
| 3.2.2 Free translation | 第33-38页 |
| 4. CONCLUSION | 第38-40页 |
| REFERENCES | 第40-42页 |
| APPENDICE | 第42-84页 |
| Appendix A | 第42-44页 |
| Appendix B | 第44-65页 |
| Appendix C | 第65-84页 |