首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

限制性定语从句的翻译研究--以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-8页
目录第8-9页
第一章 前言第9-11页
    第一节 研究的出发点和目的第9-10页
    第二节 选题的理由第10-11页
第二章 文献综述第11-17页
    第一节 限制性定语从句第11-12页
    第二节 限制性定语从句的翻译方法第12-14页
    第三节 各种翻译方法的使用条件第14-17页
第三章 《了不起的盖茨比》中限制性定语从句的使用第17-23页
    第一节 关系代词的选择第17-18页
    第二节 关系代词在从句中充当的成分第18-23页
第四章 巫宁坤译本中限制性定语从句的翻译方法第23-31页
    第一节 前置法第24页
    第二节 后置法第24-25页
    第三节 融合法第25-31页
第五章 影响“前置法”使用的因素第31-35页
    第一节 限制性定语从句中谓语的数量第31-32页
    第二节 修饰中心词的定语的数量第32-35页
第六章 结论第35-37页
参考文献第37-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:从操控论视角看《亲历历史:希拉里回忆录》汉译本
下一篇:教师内疚问卷的编制及初步应用