摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-8页 |
目录 | 第8-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第一节 研究的出发点和目的 | 第9-10页 |
第二节 选题的理由 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-17页 |
第一节 限制性定语从句 | 第11-12页 |
第二节 限制性定语从句的翻译方法 | 第12-14页 |
第三节 各种翻译方法的使用条件 | 第14-17页 |
第三章 《了不起的盖茨比》中限制性定语从句的使用 | 第17-23页 |
第一节 关系代词的选择 | 第17-18页 |
第二节 关系代词在从句中充当的成分 | 第18-23页 |
第四章 巫宁坤译本中限制性定语从句的翻译方法 | 第23-31页 |
第一节 前置法 | 第24页 |
第二节 后置法 | 第24-25页 |
第三节 融合法 | 第25-31页 |
第五章 影响“前置法”使用的因素 | 第31-35页 |
第一节 限制性定语从句中谓语的数量 | 第31-32页 |
第二节 修饰中心词的定语的数量 | 第32-35页 |
第六章 结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-45页 |
致谢 | 第45页 |