摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 研究背景 | 第9-11页 |
第二节 研究目的及意义 | 第11页 |
第三节 研究方法 | 第11-12页 |
第四节 本研究的结构 | 第12-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-19页 |
第一节 翻译操控论的基本内涵和核心要素 | 第13-17页 |
一、意识形态 | 第14-16页 |
二、诗学 | 第16-17页 |
三、赞助人 | 第17页 |
第二节 传记文学的特点 | 第17-19页 |
第三章 《亲历历史》的操控体现 | 第19-35页 |
第一节 意识形态因素影响 | 第19-24页 |
一、源文本的选择 | 第19-20页 |
二、译文翻译策略的采用 | 第20-23页 |
三、《亲历历史》中的中美意识形态差异 | 第23-24页 |
第二节 《亲历历史》的诗学因素影响 | 第24-33页 |
一、《亲历历史》作为传记体裁的发展及其功能演变 | 第24-27页 |
(一) 现代传记文学的发展 | 第24-26页 |
(二) 《亲历历史》作为传记体裁的翻译改写 | 第26页 |
(三) 《亲历历史》作为传记体裁与女性主义诗学潮流 | 第26-27页 |
二、《亲历历史》的诗学要素操控 | 第27-33页 |
(一) 诗学之欧化语言 | 第27-29页 |
(二) 诗学之女性独立主题 | 第29-31页 |
(三) 《亲历历史》之畅销原因 | 第31-32页 |
(四) 诗学之本土化修辞 | 第32-33页 |
第三节 赞助人因素影响 | 第33-35页 |
(一) 源文本的选择 | 第33页 |
(二) 赞助人因素的操控 | 第33-35页 |
第四章 结论 | 第35-37页 |
第一节 本研究主要观点 | 第35页 |
第二节 本研究的主要不足及以后的研究方向 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-41页 |
致谢 | 第41-44页 |