首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从操控论视角看《亲历历史:希拉里回忆录》汉译本

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究背景第9-11页
    第二节 研究目的及意义第11页
    第三节 研究方法第11-12页
    第四节 本研究的结构第12-13页
第二章 文献综述第13-19页
    第一节 翻译操控论的基本内涵和核心要素第13-17页
        一、意识形态第14-16页
        二、诗学第16-17页
        三、赞助人第17页
    第二节 传记文学的特点第17-19页
第三章 《亲历历史》的操控体现第19-35页
    第一节 意识形态因素影响第19-24页
        一、源文本的选择第19-20页
        二、译文翻译策略的采用第20-23页
        三、《亲历历史》中的中美意识形态差异第23-24页
    第二节 《亲历历史》的诗学因素影响第24-33页
        一、《亲历历史》作为传记体裁的发展及其功能演变第24-27页
            (一) 现代传记文学的发展第24-26页
            (二) 《亲历历史》作为传记体裁的翻译改写第26页
            (三) 《亲历历史》作为传记体裁与女性主义诗学潮流第26-27页
        二、《亲历历史》的诗学要素操控第27-33页
            (一) 诗学之欧化语言第27-29页
            (二) 诗学之女性独立主题第29-31页
            (三) 《亲历历史》之畅销原因第31-32页
            (四) 诗学之本土化修辞第32-33页
    第三节 赞助人因素影响第33-35页
        (一) 源文本的选择第33页
        (二) 赞助人因素的操控第33-35页
第四章 结论第35-37页
    第一节 本研究主要观点第35页
    第二节 本研究的主要不足及以后的研究方向第35-37页
参考文献第37-41页
致谢第41-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:译味深长—谈谈《活着》概念隐喻英译
下一篇:限制性定语从句的翻译研究--以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本为例