Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-10页 |
Chapter 2 Project Description | 第10-11页 |
Chapter 3 Translation Processes | 第11-20页 |
3.1 Text Analysis and the Translation's Likely Readership | 第11-12页 |
3.2 Pre-translation Preparations | 第12-13页 |
3.2.1 Time Schedule | 第12-13页 |
3.2.2 Preparations of Parallel Texts | 第13页 |
3.2.3 Translation Tools | 第13页 |
3.3 Theory Adopted | 第13-15页 |
3.4 Translation Methods and Style of the Translation | 第15-16页 |
3.4.1 Translation Methods | 第15-16页 |
3.4.2 Style of the Translation | 第16页 |
3.5 Translation | 第16-18页 |
3.5.1 Principles Followed | 第16-17页 |
3.5.2 Gathering and Translating Terminologies and High-equency Words | 第17页 |
3.5.3 Translating by SDL Trados | 第17-18页 |
3.5.4 Proofreading | 第18页 |
3.6 Problems and Solutions | 第18-20页 |
Chapter 4 Case Study | 第20-26页 |
4.1 Translation with Transformation of Material Process and Mental Process | 第20-22页 |
4.2 Translation with Transformation of Mental Process and Relational Process | 第22-23页 |
4.3 Translation with transformation of relational process and material process | 第23-26页 |
Chapter 5 Conclusion | 第26-27页 |
Bibliography | 第27-28页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第28-42页 |
Appendix Ⅱ Translation | 第42-62页 |