首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉翻译过程中必须性调节策略的应用研究

摘要第4-5页
Abstract第5-7页
要旨第8-11页
第1章 序論第11-14页
    1.1 研究の目的と意義第11页
    1.2 先行研究第11-12页
    1.3 論文の構成第12-14页
第2章 調整という翻訳方略の概観第14-19页
    2.1 ヴィネイとダルベルネの調整方略第14-18页
    2.2 Van Leuren-ZwartFan の調整方略第18-19页
第3章 言語間翻訳と談話含意理論の関係第19-22页
第4章 文の翻訳第22-38页
    4.1 具体的なものを抽象的なものに訳す表現形式第22-24页
    4.2 全体で部分を代わる表現形式(その逆)第24-27页
    4.3 能動文を受動文に訳す表現形式(その逆)第27-30页
    4.4 シンボルの変更(固定の比喩と新規な比喩を含むもの)第30-32页
    4.5 (時間と空間の)間隔や限界第32-38页
        4.5.1 長い連体修飾語を含む文第32-34页
        4.5.2 連用修飾語の多い文第34-35页
        4.5.3 二つ或いは二つ以上の動詞を含む文第35-38页
第5章 応用文の翻訳第38-42页
    5.1 式辞の翻訳第38-39页
    5.2 書簡文の翻訳第39-42页
第6章 結論第42-43页
参考文献第43-47页
作者簡介及び研究成果紹介第47-48页
謝辞第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:概念整合视角下的英语双关语研究
下一篇:俄语时间概念隐喻研究