| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-14页 |
| 1.1 撰写背景与理由 | 第10-11页 |
| 1.2 源文本简介 | 第11-12页 |
| 1.2.1 作者信息 | 第11页 |
| 1.2.2 源文本内容与特点 | 第11-12页 |
| 1.3 撰写目的与意义 | 第12-13页 |
| 1.4 主要结构 | 第13-14页 |
| 第二章 译前准备 | 第14-16页 |
| 2.1 学习阶段的准备 | 第14页 |
| 2.2 同一文体语言的吸收 | 第14页 |
| 2.3 指导理论的准备 | 第14-15页 |
| 2.4 翻译计划制定 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译过程 | 第16-19页 |
| 3.1 源文本的理解过程 | 第16-17页 |
| 3.2 译文的组织过程 | 第17-18页 |
| 3.3 译后审校 | 第18-19页 |
| 第四章 翻译重难点分析与解决 | 第19-26页 |
| 4.1 儿童文学特性的翻译 | 第19-21页 |
| 4.2 国内外儿童文学语言的差异 | 第21-22页 |
| 4.3 源文本中对话的翻译 | 第22-24页 |
| 4.4 汉英段落的差异 | 第24-26页 |
| 第五章 翻译策略与指导理论的选择及案例分析 | 第26-38页 |
| 5.1 翻译策略的选择 | 第26页 |
| 5.2 翻译实践中指导理论的选择 | 第26-28页 |
| 5.3 案例分析 | 第28-38页 |
| 5.3.1 直译角色之间的人称代词及地标名称再现源文本语境 | 第28-31页 |
| 5.3.2 意译法与增补法相结合展现源文本语境 | 第31-34页 |
| 5.3.3 意译法为主,语用调适法、换序法为辅再现源文本语境 | 第34-38页 |
| 第六章 翻译实践总结 | 第38-40页 |
| 6.1 翻译工作的难度不应以体裁来评判 | 第38-39页 |
| 6.2 翻译应当语境化 | 第39页 |
| 6.3 不足和展望 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 附录 | 第42-93页 |
| 附录1 原文 | 第42-67页 |
| 附录2 译文 | 第67-93页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第93-94页 |
| 致谢 | 第94-95页 |
| 答辩委员会对论文的评定意见 | 第95页 |