首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-21页
    1.1 Motivation of the Present Study第15-17页
    1.2 Significance of the Present Study第17-18页
    1.3 Research Questions第18页
    1.4 Research Method and Data Collection第18-19页
    1.5 Layout of the Thesis第19-21页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第21-31页
    2.1 Previous Researches on the Study of Brand Names and Brand NamesTranslation第21-26页
        2.1.1 Definition of a Brand Name第21-22页
        2.1.2 Characteristics of a Good Brand Name第22-23页
        2.1.3 Functions of a Brand Name第23页
        2.1.4 Research on Brand Name Translation and Achievement第23-26页
    2.2 Overview of the Studies on Memetics第26-31页
        2.2.1 Study on Memetic Translation Abroad第26-27页
        2.2.2 Study on Memetic Translation at Home第27-31页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第31-37页
    3.1 Memes and Language第31-35页
        3.1.1 The Relationship Between Memes and Language第31-33页
        3.1.2 Similar Feature Between Language and Memes--Inheritance, Variationand Selection第33-35页
    3.2 Strong Memes and Its Features第35-37页
CHAPTER IV ANALYSIS OF BRAND NAME TRANSLTIONS第37-58页
    4.1 Application of the Four Selection Stages in Brand Name Translation第37-42页
        4.1.1 Assimilation第38页
        4.1.2 Retention第38-40页
        4.1.3 Expression第40-41页
        4.1.4 Transmission第41-42页
    4.2 Categorization of Brand Name Memes第42-44页
    4.3 The Cognitive Factors in Brand Name Memes第44-48页
        4.3.1 Reflection on Easy-to-Remember Feature of Brand Name Meme第45-47页
        4.3.2 Reflection on Cognitive Dissonance and Rhetorical Devices第47-48页
    4.4 Methods of Creating Strong Brand Name Memes第48-58页
        4.4.1 Emotive Buttons第49-53页
        4.4.2 Culture-Closest factors第53-55页
        4.4.3 Cognitive Dissonance第55-58页
CHAPTER V CONCLUSION第58-61页
    5.1 Major Findings and Implications第58-59页
    5.2 Limitations第59页
    5.3 Suggestions for Further Studies第59-61页
REFERENCES第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:A Study on Foreignizing Strategy in Two Chinese Versions of the Kite Runner
下一篇:Mataphor Translation of Childrens Literature from The Perspective of Conceptual Metaphor Theory:A Comparative Case Study of The Two Chinese Versions of The Wind in The Willows