| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| List of Tables and Figures | 第10-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-16页 |
| ·Background of the Present Study | 第11-12页 |
| ·Rationale and Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Research Objective and Research Questions | 第13-14页 |
| ·Research Methodology | 第14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-33页 |
| ·The Interrelationship of Language, Culture and Law | 第16-19页 |
| ·The Relationship of Language and Culture | 第16-17页 |
| ·Language as an Indispensable Component of Culture | 第16-17页 |
| ·Language as an Effective Vehicle for the Expression of Culture and Communication | 第17页 |
| ·Language Facilitating the Development of Culture | 第17页 |
| ·The Relationship of Language and Law | 第17-18页 |
| ·The Vehicle of Law | 第18页 |
| ·The Instrument of Legal Reasoning | 第18页 |
| ·An Important Technology of Judiciary | 第18页 |
| ·Legal Language | 第18-19页 |
| ·Previous Studies on Legal Culture | 第19-21页 |
| ·Viewpoints of Foreign Scholars | 第19-20页 |
| ·Viewpoints of Chinese Scholars | 第20-21页 |
| ·Previous Studies on Legal Translation | 第21-24页 |
| ·The Translator’s Qualification for Doing Legal Translation | 第22-24页 |
| ·Language Fluency | 第22-23页 |
| ·The Education or Practice within the Field of Law | 第23页 |
| ·Diversity in Translation Strategies | 第23-24页 |
| ·Previous Studies on Legal Terms | 第24-33页 |
| ·The Definition of Legal Term | 第24-25页 |
| ·The Characteristics of Legal Terms | 第25-27页 |
| ·Statutory in Meaning | 第25-26页 |
| ·Unicity in Meaning | 第26页 |
| ·Plain in Meaning | 第26-27页 |
| ·Systematic in Meaning | 第27页 |
| ·Etymology of Modern Legal Terms | 第27-31页 |
| ·Legal Terms Converted from the General Vocabulary in Common Language | 第27-28页 |
| ·Adoption of Archaic Words | 第28-29页 |
| ·Absorption of Loanwords | 第29-31页 |
| ·Creation of New Legal Terms | 第31页 |
| ·Terminological Incongruency | 第31-33页 |
| CHAPTER THREE COMPARISON OF WESTERN AND CHINESE LEGAL CULTURES | 第33-40页 |
| ·Diversity: Inherent Differences between Western and Chinese Legal Culture | 第34-38页 |
| ·Etymological and Semantic Differences in Explicating the Concept “Law”in the West and “Fa(法)”in China | 第34-35页 |
| ·Cultural Attribute of Law: Public Law Culture or Private Law Culture | 第35-36页 |
| ·Spirit of Law: Rule by Men or Rule by Law | 第36页 |
| ·Substantive Justice or Procedural Justice | 第36-37页 |
| ·Belief in Law | 第37页 |
| ·Value Orientation of Legal Culture: Justice or “Wu Song (Litigation-aversion)” | 第37-38页 |
| ·Convergence: Inner Connections between Western and Chinese Legal Culture | 第38-40页 |
| CHPATER FOUR PROCESS OF LEGAL TERM TRANSLATION | 第40-45页 |
| ·The Processes of Legal Translation | 第40-41页 |
| ·The Way Legal Culture Influences the Translation Process | 第41-42页 |
| ·Four Levels of Correspondence between Chinese and Western Legal Culture | 第42-45页 |
| CHAPTER FIVE THE RELATIONSHIP OF EQUIVALENCE IN LEGAL TERM TRANSLATION AND RESPECTIVE TRANSLATION STRATEGIES | 第45-60页 |
| ·Near Equivalence and Translation Strategies | 第46-49页 |
| ·Partial Equivalence and Translation Strategies | 第49-53页 |
| ·Non-equivalence and Translation Strategies | 第53-60页 |
| ·Transliteration (Non-translation) | 第55-56页 |
| ·Neologism | 第56-59页 |
| ·Neutral Terms | 第59-60页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第60-64页 |
| ·Overview of the Study | 第60-61页 |
| ·Findings and Conclusions | 第61-62页 |
| ·Limitations | 第62页 |
| ·Suggestions for Future Study | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |