首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从比较法律文化的视角论法律术语翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
List of Tables and Figures第10-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-16页
   ·Background of the Present Study第11-12页
   ·Rationale and Significance of the Study第12-13页
   ·Research Objective and Research Questions第13-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-33页
   ·The Interrelationship of Language, Culture and Law第16-19页
     ·The Relationship of Language and Culture第16-17页
       ·Language as an Indispensable Component of Culture第16-17页
       ·Language as an Effective Vehicle for the Expression of Culture and Communication第17页
       ·Language Facilitating the Development of Culture第17页
     ·The Relationship of Language and Law第17-18页
       ·The Vehicle of Law第18页
       ·The Instrument of Legal Reasoning第18页
       ·An Important Technology of Judiciary第18页
     ·Legal Language第18-19页
   ·Previous Studies on Legal Culture第19-21页
     ·Viewpoints of Foreign Scholars第19-20页
     ·Viewpoints of Chinese Scholars第20-21页
   ·Previous Studies on Legal Translation第21-24页
     ·The Translator’s Qualification for Doing Legal Translation第22-24页
       ·Language Fluency第22-23页
       ·The Education or Practice within the Field of Law第23页
       ·Diversity in Translation Strategies第23-24页
   ·Previous Studies on Legal Terms第24-33页
     ·The Definition of Legal Term第24-25页
     ·The Characteristics of Legal Terms第25-27页
       ·Statutory in Meaning第25-26页
       ·Unicity in Meaning第26页
       ·Plain in Meaning第26-27页
       ·Systematic in Meaning第27页
     ·Etymology of Modern Legal Terms第27-31页
       ·Legal Terms Converted from the General Vocabulary in Common Language第27-28页
       ·Adoption of Archaic Words第28-29页
       ·Absorption of Loanwords第29-31页
       ·Creation of New Legal Terms第31页
     ·Terminological Incongruency第31-33页
CHAPTER THREE COMPARISON OF WESTERN AND CHINESE LEGAL CULTURES第33-40页
   ·Diversity: Inherent Differences between Western and Chinese Legal Culture第34-38页
     ·Etymological and Semantic Differences in Explicating the Concept “Law”in the West and “Fa(法)”in China第34-35页
     ·Cultural Attribute of Law: Public Law Culture or Private Law Culture第35-36页
     ·Spirit of Law: Rule by Men or Rule by Law第36页
     ·Substantive Justice or Procedural Justice第36-37页
     ·Belief in Law第37页
     ·Value Orientation of Legal Culture: Justice or “Wu Song (Litigation-aversion)”第37-38页
   ·Convergence: Inner Connections between Western and Chinese Legal Culture第38-40页
CHPATER FOUR PROCESS OF LEGAL TERM TRANSLATION第40-45页
   ·The Processes of Legal Translation第40-41页
   ·The Way Legal Culture Influences the Translation Process第41-42页
   ·Four Levels of Correspondence between Chinese and Western Legal Culture第42-45页
CHAPTER FIVE THE RELATIONSHIP OF EQUIVALENCE IN LEGAL TERM TRANSLATION AND RESPECTIVE TRANSLATION STRATEGIES第45-60页
   ·Near Equivalence and Translation Strategies第46-49页
   ·Partial Equivalence and Translation Strategies第49-53页
   ·Non-equivalence and Translation Strategies第53-60页
     ·Transliteration (Non-translation)第55-56页
     ·Neologism第56-59页
     ·Neutral Terms第59-60页
CHAPTER SIX CONCLUSION第60-64页
   ·Overview of the Study第60-61页
   ·Findings and Conclusions第61-62页
   ·Limitations第62页
   ·Suggestions for Future Study第62-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:照应及其在法律文本中的翻译
下一篇:《中华人民共和国刑法》中文文本之模糊限制语及其翻译策略