| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-12页 |
| ·Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·Purposes of the Study | 第10-11页 |
| ·Structure of the Study | 第11-12页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第12-22页 |
| ·Discourse Analysis and Reference | 第12-17页 |
| ·Studies on Discourse Analysis and Reference in the West | 第13-15页 |
| ·Studies on Discourse Analysis and Reference in China | 第15-17页 |
| ·Deixis and Reference | 第17-20页 |
| ·Special Purpose Text and Special Purpose Translation | 第20-22页 |
| CHAPTER THREE CRITERIA FOR TRANSLATION OF REFERENCE IN LEGAL TEXT | 第22-33页 |
| ·Criteria for General Translation | 第22-27页 |
| ·Criteria for General Translation in the West | 第23-25页 |
| ·Criteria for General Translation in China | 第25-27页 |
| ·Criteria for Translation of Reference in Legal Text | 第27-33页 |
| ·Precision | 第28-29页 |
| ·Consistency | 第29-30页 |
| ·Formality | 第30-31页 |
| ·Plainness | 第31-33页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES OF REFERENCE IN LEGAL TEXT | 第33-49页 |
| ·The Relationship between Criteria for Translation and Translation Strategies | 第33-34页 |
| ·Reference in Legal Text | 第34-39页 |
| ·Personal Reference | 第34-35页 |
| ·Demonstrative Reference | 第35-38页 |
| ·Comparative Reference | 第38-39页 |
| ·Translation Strategies of Reference in Legal Text | 第39-49页 |
| ·Literal Translation | 第40-41页 |
| ·Omission | 第41-43页 |
| ·Reiteration | 第43-44页 |
| ·Conversion | 第44-46页 |
| ·Addition | 第46-49页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |