首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

照应及其在法律文本中的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-12页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Purposes of the Study第10-11页
   ·Structure of the Study第11-12页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第12-22页
   ·Discourse Analysis and Reference第12-17页
     ·Studies on Discourse Analysis and Reference in the West第13-15页
     ·Studies on Discourse Analysis and Reference in China第15-17页
   ·Deixis and Reference第17-20页
   ·Special Purpose Text and Special Purpose Translation第20-22页
CHAPTER THREE CRITERIA FOR TRANSLATION OF REFERENCE IN LEGAL TEXT第22-33页
   ·Criteria for General Translation第22-27页
     ·Criteria for General Translation in the West第23-25页
     ·Criteria for General Translation in China第25-27页
   ·Criteria for Translation of Reference in Legal Text第27-33页
     ·Precision第28-29页
     ·Consistency第29-30页
     ·Formality第30-31页
     ·Plainness第31-33页
CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES OF REFERENCE IN LEGAL TEXT第33-49页
   ·The Relationship between Criteria for Translation and Translation Strategies第33-34页
   ·Reference in Legal Text第34-39页
     ·Personal Reference第34-35页
     ·Demonstrative Reference第35-38页
     ·Comparative Reference第38-39页
   ·Translation Strategies of Reference in Legal Text第39-49页
     ·Literal Translation第40-41页
     ·Omission第41-43页
     ·Reiteration第43-44页
     ·Conversion第44-46页
     ·Addition第46-49页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:法律词典与汉英法律翻译
下一篇:从比较法律文化的视角论法律术语翻译