ABSTRACT | 第1-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
TABLE OF CONENTS | 第11-14页 |
LIST OF TABLES | 第14-15页 |
LIST OF FIGURES | 第15-16页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-19页 |
·A General Description | 第16页 |
·Aim of the Research | 第16-17页 |
·Significance of the Thesis | 第17页 |
·Layout of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-30页 |
·Studies on Hybridity | 第19-25页 |
·Hybridity in Linguistics—M.M. Bakhtin’s Dialogue Theory | 第19页 |
·Hybridity in Literary Theory—Homi K. Bahaba’s Improvements in Hybridity | 第19-21页 |
·Hybridity in Translation Theory | 第21-25页 |
·Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory | 第21页 |
·Studies on Hybridity in Translation Studies | 第21-25页 |
·Hybridity in this Paper | 第25页 |
·Literature Review on Wuthering Heights | 第25-26页 |
·Corpus-based Translation Studies | 第26-30页 |
CHAPTER THREE METHODOLOGY | 第30-38页 |
·Research Questions | 第30页 |
·Research Design | 第30-31页 |
·Corpus Construction on Chinese Translations of Wuthering Heights | 第31-35页 |
·Principles for Data Selection | 第32-34页 |
·Construction of the Corpus | 第34-35页 |
·Research Tools | 第35-38页 |
·ICTCLAS | 第36页 |
·AntConc | 第36页 |
·WordSmith | 第36-38页 |
CHAPTER FOUR DATA PRESENTING AND ANALYSIS | 第38-92页 |
·Hybridity in Language of Target Texts | 第38-68页 |
·Hybridity at Morphological Level | 第38-45页 |
·Hybridity resulting from Transliteration | 第39-41页 |
·Hybridity resulting from Affixation in Translations | 第41-45页 |
·Deviation of the Orthodox Affixes | 第42-44页 |
·Emergence of Modern Affixes | 第44-45页 |
·Hybridity at Syntactic Level | 第45-64页 |
·Hybridity due to Changes in Attributive Structure | 第45-50页 |
·A Tendency of Compound Attributives | 第46-48页 |
·New Constructions as Head Words in Attributives | 第48-50页 |
·Hybridity due to Evolution of DV-Construction | 第50-55页 |
·N-de-V-Construction | 第50-51页 |
·NV-Construction | 第51-54页 |
·PP-Construction | 第54-55页 |
·Hybridity resulting from Deviations of Passives with “bei” | 第55-61页 |
·Changes in Proportion of Long and Short Passives with “bei” | 第57-59页 |
·Extended Semantic Prosody in Passives with “bei” | 第59-61页 |
·Hybridity resulting from Evolution in Descriptive Sentences | 第61-64页 |
·Hybridity at Textual Level | 第64-68页 |
·Hybridity due to Changes of Connectives | 第64-68页 |
·Distribution and Frequency of Connectives | 第65页 |
·Post-positioned Subordinate Clauses | 第65-68页 |
·Hybridity at Cultural Level—Studies on Culture-Loaded Words | 第68-78页 |
·Kinship Terms | 第68-72页 |
·Religious Words | 第72-74页 |
·Material and Social Words | 第74-78页 |
·Hybridity in Translation Skills of Target Texts | 第78-86页 |
·Amplification and Omission | 第79-83页 |
·Positive and Negative | 第83-84页 |
·Division and Combination | 第84-86页 |
·Factor that Influences the Degree of Hybridity | 第86-92页 |
·Translator’s Subjectivity | 第86-92页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第92-95页 |
·Major Findings | 第92-94页 |
·Limitations | 第94-95页 |
REFERENCES | 第95-98页 |
中文参考文献 | 第98-102页 |
APPENDIX | 第102-104页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第104-105页 |
PUBLICATIONS | 第105页 |