| ABSTRACT | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| TABLE OF CONENTS | 第11-14页 |
| LIST OF TABLES | 第14-15页 |
| LIST OF FIGURES | 第15-16页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-19页 |
| ·A General Description | 第16页 |
| ·Aim of the Research | 第16-17页 |
| ·Significance of the Thesis | 第17页 |
| ·Layout of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-30页 |
| ·Studies on Hybridity | 第19-25页 |
| ·Hybridity in Linguistics—M.M. Bakhtin’s Dialogue Theory | 第19页 |
| ·Hybridity in Literary Theory—Homi K. Bahaba’s Improvements in Hybridity | 第19-21页 |
| ·Hybridity in Translation Theory | 第21-25页 |
| ·Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory | 第21页 |
| ·Studies on Hybridity in Translation Studies | 第21-25页 |
| ·Hybridity in this Paper | 第25页 |
| ·Literature Review on Wuthering Heights | 第25-26页 |
| ·Corpus-based Translation Studies | 第26-30页 |
| CHAPTER THREE METHODOLOGY | 第30-38页 |
| ·Research Questions | 第30页 |
| ·Research Design | 第30-31页 |
| ·Corpus Construction on Chinese Translations of Wuthering Heights | 第31-35页 |
| ·Principles for Data Selection | 第32-34页 |
| ·Construction of the Corpus | 第34-35页 |
| ·Research Tools | 第35-38页 |
| ·ICTCLAS | 第36页 |
| ·AntConc | 第36页 |
| ·WordSmith | 第36-38页 |
| CHAPTER FOUR DATA PRESENTING AND ANALYSIS | 第38-92页 |
| ·Hybridity in Language of Target Texts | 第38-68页 |
| ·Hybridity at Morphological Level | 第38-45页 |
| ·Hybridity resulting from Transliteration | 第39-41页 |
| ·Hybridity resulting from Affixation in Translations | 第41-45页 |
| ·Deviation of the Orthodox Affixes | 第42-44页 |
| ·Emergence of Modern Affixes | 第44-45页 |
| ·Hybridity at Syntactic Level | 第45-64页 |
| ·Hybridity due to Changes in Attributive Structure | 第45-50页 |
| ·A Tendency of Compound Attributives | 第46-48页 |
| ·New Constructions as Head Words in Attributives | 第48-50页 |
| ·Hybridity due to Evolution of DV-Construction | 第50-55页 |
| ·N-de-V-Construction | 第50-51页 |
| ·NV-Construction | 第51-54页 |
| ·PP-Construction | 第54-55页 |
| ·Hybridity resulting from Deviations of Passives with “bei” | 第55-61页 |
| ·Changes in Proportion of Long and Short Passives with “bei” | 第57-59页 |
| ·Extended Semantic Prosody in Passives with “bei” | 第59-61页 |
| ·Hybridity resulting from Evolution in Descriptive Sentences | 第61-64页 |
| ·Hybridity at Textual Level | 第64-68页 |
| ·Hybridity due to Changes of Connectives | 第64-68页 |
| ·Distribution and Frequency of Connectives | 第65页 |
| ·Post-positioned Subordinate Clauses | 第65-68页 |
| ·Hybridity at Cultural Level—Studies on Culture-Loaded Words | 第68-78页 |
| ·Kinship Terms | 第68-72页 |
| ·Religious Words | 第72-74页 |
| ·Material and Social Words | 第74-78页 |
| ·Hybridity in Translation Skills of Target Texts | 第78-86页 |
| ·Amplification and Omission | 第79-83页 |
| ·Positive and Negative | 第83-84页 |
| ·Division and Combination | 第84-86页 |
| ·Factor that Influences the Degree of Hybridity | 第86-92页 |
| ·Translator’s Subjectivity | 第86-92页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第92-95页 |
| ·Major Findings | 第92-94页 |
| ·Limitations | 第94-95页 |
| REFERENCES | 第95-98页 |
| 中文参考文献 | 第98-102页 |
| APPENDIX | 第102-104页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第104-105页 |
| PUBLICATIONS | 第105页 |