ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第11页 |
1.2 Significance of the Research | 第11-12页 |
1.3 Methodologies of the Research | 第12页 |
1.4 Outline of the Report | 第12-13页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND | 第13-19页 |
2.1 Studies on the Translation of Immigration Application Documents | 第13页 |
2.2 Studies on the Translation of Application Documents for U.S. Immigration | 第13-14页 |
2.3 Theoretical Background | 第14-19页 |
2.3.1 Skopostheorie | 第14页 |
2.3.2 Rules of Skopostheorie | 第14-15页 |
2.3.3 Studies on Skopostheorie | 第15-17页 |
2.3.4 Application of Skopostheorie to Translation of Immigration Application Documents | 第17-19页 |
CHAPTER III SOURCE TEXT ANALYSIS AND TRANSLATION PROCESS | 第19-27页 |
3.1 Source Text Analysis | 第19-22页 |
3.1.1 Introduction to Application Documents for U.S. Immigration | 第19页 |
3.1.2 Representative Documents Discussed in This Report | 第19-22页 |
3.2 Translation Process | 第22-27页 |
3.2.1 Pre-translation | 第22-24页 |
3.2.2 Implementation of Translation | 第24-25页 |
3.2.3 Post-translation | 第25-27页 |
CHAPTER IV PROBLEMS IDENTIFIED AND PROPOSED RESOLUTIONS | 第27-46页 |
4.1 Problems Identified in C-E Translation of Application Documents for U.S. Immigration | 第27-32页 |
4.1.1 Words with Chinese Political Characteristics | 第27-28页 |
4.1.2 Omitted Country and Province Names | 第28页 |
4.1.3 Abbreviations | 第28-29页 |
4.1.4 Names of Awarding Organizations | 第29-30页 |
4.1.5 Sentences with Political Words | 第30-31页 |
4.1.6 Sentences without Subjects | 第31-32页 |
4.2 Proposed Resolutions Guided by Skopostheorie | 第32-46页 |
4.2.1 Omission | 第32-38页 |
4.2.2 Addition | 第38-42页 |
4.2.3 Explanation | 第42-46页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第46-48页 |
5.1 Main Findings | 第46页 |
5.2 Limitations | 第46-47页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第47-48页 |
BIBLIOGRAPHY | 第48-50页 |
APPENDIX 1: Source Texts | 第50-74页 |
APPENDIX 2: Target Texts | 第74-101页 |