| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-15页 |
| 1.1 Objective and Background of the Project | 第10-11页 |
| 1.2 Features of Military Historical Works | 第11-12页 |
| 1.3 Guiding Theory | 第12-14页 |
| 1.4 Translation Process | 第14-15页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第15-23页 |
| 2.1 Major Issues and Difficulties | 第15-18页 |
| 2.1.1 Translation of Military Terminology | 第15-16页 |
| 2.1.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第16-17页 |
| 2.1.3 Achieving Coherence at the Discourse Level | 第17-18页 |
| 2.2 Analysis of Causes | 第18-23页 |
| 2.2.1 Lack of Related Background Knowledge | 第19-20页 |
| 2.2.2 Lack of Specialized Principles in Military Translation | 第20页 |
| 2.2.3 Differences between Chinese and English Languages | 第20-23页 |
| Chapter Three Solutions | 第23-35页 |
| 3.1 Translation of Military Terminology | 第23-29页 |
| 3.1.1 Making the Best Use of Online Resources | 第23-27页 |
| 3.1.2 Employing Bilingual Corpus (English-Chinese) | 第27-29页 |
| 3.2 Translation of Long and Complex Sentence | 第29-32页 |
| 3.2.1 Dividing Long Sentences | 第29-31页 |
| 3.2.2 Rearranging Sentence Components | 第31-32页 |
| 3.3 Cohesion and Coherence at the Discourse Level | 第32-35页 |
| 3.3.1 Adopting Pronouns | 第33-34页 |
| 3.3.2 Using Liberal Translation | 第34-35页 |
| Conclusion | 第35-37页 |
| Bibliography | 第37-40页 |
| Appendix | 第40-96页 |
| Acknowledgements | 第96页 |