首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《口译中的研究方法》翻译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
    Background of the Project第8页
    Objective of the Project第8页
    Significance of the Project第8-9页
    Structure of the Report第9-10页
Chapter One Project Survey第10-16页
    1.1 Theoretical Basis第10页
    1.2 Analysis of the Task第10-12页
        1.2.1 About the Author第10-11页
        1.2.2 Main Content of the Source Text第11页
        1.2.3 Analysis of the Original第11-12页
    1.3 Progress and Schedule of Translation第12-16页
        1.3.1 Preparation before Translation第13-14页
        1.3.2 Progress Design第14-15页
        1.3.3 Schedules of Translation第15-16页
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes第16-23页
    2.1 Academic Style of the Source Text第16-17页
        2.1.1 Theories第16页
        2.1.2 Terms第16-17页
        2.1.3 Logical Nature第17页
    2.2 Translation Project Management第17-19页
        2.2.1 Translation Project Management第17-18页
        2.2.2 Difficulty in Proofreading and Editing第18-19页
        2.2.3 Progress Control第19页
    2.3 Making Proper Syntactic Conversion第19-23页
        2.3.1 Long sentences第19页
        2.3.2 Key Points and Phrases第19-21页
        2.3.3 Different Points of View第21-23页
Chapter Three Solutions第23-29页
    3.1 Ensuring the Academic Style of the Source Text第23-26页
        3.1.1 Close Reading and Deep Understanding第23-24页
        3.1.2 Glossary Development第24-25页
        3.1.3 Reasoning and Logics第25-26页
    3.2 Better Translation Project Management第26-28页
        3.2.1 Strict planning第26-27页
        3.2.2 Improvement in Proofreading第27页
        3.2.3 Time Management第27-28页
    3.3 Sentence-level Processing第28-29页
        3.3.1 Translation of Long and Complicated Sentences第28页
        3.3.2 Translation of Short sentences第28页
        3.3.3 Adaptation of Writing Style第28-29页
Conclusion and Recommendations第29-30页
Bibliography第30-33页
Appendix第33-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《华盛顿邮报》观点专栏汉译项目报告
下一篇:《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》第六章汉译项目报告