| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Background of the Project | 第8页 |
| Objective of the Project | 第8页 |
| Significance of the Project | 第8-9页 |
| Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-16页 |
| 1.1 Theoretical Basis | 第10页 |
| 1.2 Analysis of the Task | 第10-12页 |
| 1.2.1 About the Author | 第10-11页 |
| 1.2.2 Main Content of the Source Text | 第11页 |
| 1.2.3 Analysis of the Original | 第11-12页 |
| 1.3 Progress and Schedule of Translation | 第12-16页 |
| 1.3.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
| 1.3.2 Progress Design | 第14-15页 |
| 1.3.3 Schedules of Translation | 第15-16页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第16-23页 |
| 2.1 Academic Style of the Source Text | 第16-17页 |
| 2.1.1 Theories | 第16页 |
| 2.1.2 Terms | 第16-17页 |
| 2.1.3 Logical Nature | 第17页 |
| 2.2 Translation Project Management | 第17-19页 |
| 2.2.1 Translation Project Management | 第17-18页 |
| 2.2.2 Difficulty in Proofreading and Editing | 第18-19页 |
| 2.2.3 Progress Control | 第19页 |
| 2.3 Making Proper Syntactic Conversion | 第19-23页 |
| 2.3.1 Long sentences | 第19页 |
| 2.3.2 Key Points and Phrases | 第19-21页 |
| 2.3.3 Different Points of View | 第21-23页 |
| Chapter Three Solutions | 第23-29页 |
| 3.1 Ensuring the Academic Style of the Source Text | 第23-26页 |
| 3.1.1 Close Reading and Deep Understanding | 第23-24页 |
| 3.1.2 Glossary Development | 第24-25页 |
| 3.1.3 Reasoning and Logics | 第25-26页 |
| 3.2 Better Translation Project Management | 第26-28页 |
| 3.2.1 Strict planning | 第26-27页 |
| 3.2.2 Improvement in Proofreading | 第27页 |
| 3.2.3 Time Management | 第27-28页 |
| 3.3 Sentence-level Processing | 第28-29页 |
| 3.3.1 Translation of Long and Complicated Sentences | 第28页 |
| 3.3.2 Translation of Short sentences | 第28页 |
| 3.3.3 Adaptation of Writing Style | 第28-29页 |
| Conclusion and Recommendations | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-33页 |
| Appendix | 第33-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |