| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第8-12页 |
| 1.1 Translation Background | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9-12页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第12-18页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Understanding the Source Text | 第12-13页 |
| 2.1.2 The Terminology | 第13-15页 |
| 2.1.3 Introduction to Skopostheorie | 第15-16页 |
| 2.2 While-translation | 第16-17页 |
| 2.3 Revision and Proof-reading | 第17-18页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第18-38页 |
| 3.1 Translation of Culture-loaded Words under Skopos Rule | 第18-27页 |
| 3.1.1 Translation of Ancient Chinese Official Titles | 第19-22页 |
| 3.1.2 Translation of Political Slogans | 第22-25页 |
| 3.1.3 Translation of Names of Dishes | 第25-27页 |
| 3.2 Translation of Long Sentences Under Coherence Rule | 第27-32页 |
| 3.2.1 Cutting | 第28-30页 |
| 3.2.2 Omission | 第30-31页 |
| 3.2.3 Reversing | 第31-32页 |
| 3.3 Discourse Translation Under Fidelity Rule | 第32-38页 |
| 3.3.1 Long Paragraphs Translation | 第32-35页 |
| 3.3.2 Redundant Information Treatment | 第35-38页 |
| Chapter Four Conclusion | 第38-42页 |
| 4.1 Translation Evaluation | 第38-39页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第39-42页 |
| References | 第42-44页 |
| Appendix One The Source Text | 第44-54页 |
| Appendix Two The Target Text | 第54-77页 |
| Acknowledgements | 第77-78页 |
| About the Author | 第78页 |